| | |
| | 6 Novembre 2007 19:33 |
| | la satisfaccion , no accent on the "o", no?
"se contrarrestaba con las ausencias"... Est-ce bien par "compensaient" qu'il faut traduire? N'est-ce pas plutôt "contrastaient avec les absences"?
CC: guilon |
| | 6 Novembre 2007 20:17 |
| | - Dans le texte de départ, le mot "satisfacción" doit en effet porter un accent sur le "o".
- Quant au verbe "contrarrestar":
1/ j'ai fait une première recherche dans les dictionnaires bilingues français-espagnol, qui le traduisent souvent par "compenser".
2/ j'ai alors recherché dans le dictionnaire de la Real Academia (dictionnaire unilingue espagnol, disponible ici: www.rae.es).
"contrarrestar" a le premier sens de "resistir, hacer frente y oposición"; et le 2nd sens de "Paliar, neutralizar el efecto de una cosa"(celui qui correspond, à mon avis, à notre traduction).
Après recherche de synonymes des verbes "neutraliser", "contrecarrer" ou encore "compenser", il m'a paru juste de conserver le verbe trouvé initialement "compenser".
Selon moi, le verbe "compenser" correspondait au contexte textuel dans le sens où sa définition est la suivante: "Faire équilibre à un fait ou un effet, généralement négatif ou défavorable, par un effet opposé" (in "Le trésor de la Langue Française ici http://atilf.atilf.fr/tlf.htm)
"Contraster" ne m'était pas venu à l'esprit au moment de la traduction, tout simplement parce que j'ai voulu rester le plus proche possible de la définition espagnole, qui sous-entend la neutralisation d'un effet, et non pas l'opposition comme le suggère le verbe "contraster".
Je vous laisse donc juger de la meilleure traduction
Je dois paraître très pointilleuse quant aux définitions des mots, mais les études que j'effectue en langues m'ont appris à justifier mes choix de traduction,et je prends plaisir à chercher la traduction qui me paraît la plus juste.
Cordialement,
Amandine |
| | 6 Novembre 2007 20:30 |
| | ça n'est certainement pas moi, avec mon niveau plus que moyen en espagnol (en étant gentil avec moi-même) qui te contredirai.
J'avais envoyé un "CC" à guilon, qui est notre expert en espagnol, mais ton argumentation est assez solide pour que je valide, si jamais guilon voit quelquechose à redire il ne manquera certainement pas de le notifier. CC: guilon |
| | 6 Novembre 2007 22:23 |
| | "produjo" n'est pas le présent du verbe "producir", j'aurais plutôt traduit par "la satisfaction que cela lui produisait" de plus je trouve que la phrase sonne bizarre avec l'utilisation des deux temps (présent et passé).
conjugaison de producir. |
| | 6 Novembre 2007 22:45 |
| guilonNumero di messaggi: 1549 | Si vous permettez :
-Compenser n'est pas juste, à mon avis, pour plusieurs raisons, d'abord, dans le texte, la satisfaction ne compense pas, elle "se compense", c'est à dire qu'elle "est compensée" ( neutralisée, annulée) par les inconvénients (absences et difficultés). Cela dit, comme la chose annulée est positive (la satisfaction) et la chose qui annule est négative (les difficultés...) le concept de compensation ne convient pas car ce concept de compensation va plutôt dans l'autre sens, une chose positive compense une autre négative. Je trouve que le sens de "contrarrestar" est plus proche de celui de "neutraliser" (diminuer l'effet d'une chose) dans ce texte, sauf si vous trouvez un mot plus exact. Et si la forme pronominale n'est pas trop naturelle en français dans ce cas, on pourrait utiliser la voix passive : "La satisfaction que cela lui produit était neutralisée par les absences et les difficultés..."
"Sacar adelante a toda la familia" veut dire plutôt entretenir toute sa famille, être leur soutien financier, fournir tout ce dont ils ont besoin pour vivre. Ça peut parfaitement exclure l'éducation.
CC: Francky5591 |
| | 6 Novembre 2007 22:55 |
| guilonNumero di messaggi: 1549 | Oui, comme Miss l'a signalé, produjo c'est de notre passé simple, mais ce temps verbal est très courant en espagnol et indique une action ponctuelle, je préférerais le passé composé à l'imparfait (produisit semble trop littéraire, non?) :
"La satisfaction que cela lui a produit était neutralisée par les absences et les difficultés..."
CC: Francky5591 |
| | 7 Novembre 2007 06:03 |
| | Merci à tous pour votre aide
- La forme pronominale "était compensée/neutralisée" me paraissait bien meilleure lorsque j'ai voulu traduire cette phrase, mais j'avoue ne pas avoir osé ce changement.
- Pour le verbe "compenser" je n'avais aucune certitude quant à son emploi, et je crois que c'est le mot sur lequel je me suis le plus penchée dans cette traduction.
J'ai eu du mal à trouver un mot qui corresponde, mais finalement il suffisait de reprendre le mot de la définition de "contrarrestar" dans la Real Academia.
Finalement, avec un peu plus de recul et une nuit de sommeil, "neutraliser" me paraît correspondre totalement!
- Enfin, pour la traduction de "sacar adelante", je vous laisse là encore décider de la meilleure traduction. L'"éducation" ne me paraissait pas non plus justifiée.
En tout cas merci beaucoup, et au plaisir de discuter avec vous
|
| | 7 Novembre 2007 06:15 |
| | Merci pour les conseils, guilon, turkishmiss et Amandine C pour ta participation.
Je me demandais si "procurer" de la satisfaction n'est pas préférable, je pense que cela passe mieux, mais je ne sais pas ce que vous en pensez...
En ce qui concerne "neutralisée", je me demande également si "contrarier" pourrait convenir, ce qui donnerait au final :
"La satisfaction que cela lui procurait était contrariée par les absences et les difficultés occasionnées par l'éducation de toute la famille. Le retour du travail à la maison n'était pas tel qu'elle l'avait imaginé."
Une chose me chiffonne encore, est-il possible d'éviter la répétition de "par" dans ce texte assez court. Ne pourrait-on pas utiliser le mode actif avec occasionner" pour ce faire? :
"qu'occasionnait l'éducation..."
J'attends votre aval pour donner au texte sa forme définitive, merci à tous les trois
CC: guilon |
| | 7 Novembre 2007 07:18 |
| | Puisqu'il s'agit de satisfaction le verbe "procurer" est effectivement un meilleur choix, pour remplacer "était compensée" pour ma part j'aurai utiliser "était contrecarrée" et pour "l'éducation" Guillon nous dit qu'il s'agit plutôt de l'entretien ce qui donnerait :
La satisfaction que cela lui procurait était contrecarrée par les absences et les difficultés qu'occasionnait l'entretien de toute la famille. Le retour du travail à la maison n'était pas tel qu'elle l'avait imaginé. |
| | 7 Novembre 2007 07:54 |
| guilonNumero di messaggi: 1549 | Voilà :
-procurer
-contrecarrer
-entretien (surtout pas "éducation"
Par contre, en espagnol c'est "la satisfacción que le produjo", il s'agit d'une action ponctuelle dont le sens se disperserait si on utilisait l'imparfait, du moins en espagnol. Est-ce qu'on pourrait utiliser le passé composé en français? La satisfaction que cela lui a procuré? CC: Francky5591 |
| | 7 Novembre 2007 08:17 |
| | Le problème, c'est que l'emploi du passé composé dans la première proposition, obligerait à employer un autre temps que l'imparfait :
"La satisfaction que cela lui a procuré était neutralisée par les absences et les difficultés occasionnées par l'éducation de toute la famille."
En ce cas, le plus que parfait s'avère être un compromis qui équilibrerait les temps des deux propositions :
"La satisfaction que cela lui avait procuré était neutralisée par les absences et les difficultés occasionnées par l'éducation de toute la famille"
L'imparfait reste, à mon avis, la solution la plus sobre, et ayant une plus grande efficacité en ce qui concerne le ton narratif employé dans le texte, que le passé composé.
Comme je ne veux pas décider seul de ce qu'il convient d'employer, j'attends vos retours avant une rédaction définitive. En tout cas, merci pour le mal que vous vous donnez! |
| | 7 Novembre 2007 08:21 |
| | Pour l'emploi du passé composé je suis d'accord avec toi Francky, il me semble que le plus que parfait est un bon compromis, mais la phrase telle qu'elle est maintenant (à l'imparfait) me semble aussi très bien. |
| | 7 Novembre 2007 12:00 |
| AL*Numero di messaggi: 1 | merci à tous pour vos recherches, j'ai fini par traduire cette phrase comme ceci:
La satisfaction que lui procura ce travail ( le correspond à son travail ) se compensait avec les absences et les difficultés qu'elle provoquait afin de faire vivre toute sa famille. La vie après le travail n'était pas comme il l'avait rêvé. Pensez-vous que cette traduction correspond ?
merci AL* |
| | 7 Novembre 2007 12:43 |
| | - Francky5591, merci pour la trouvaille du verbe "procurer" C'est parfait!
- Comme turkishmiss, au départ j'avais mis "contrecarrer"; mais après avoir demandé l'avis des personnes qui m'entourent, celles-ci avaient estimées que le verbe ne correspondait pas dans cette phrase! Je crois de toute manière que j'ai dû regarder les définitions de tous les synonymes de ce mot hihihi
- Guilon, oui je pense que l'emploi du passé composé est la meilleure solution que l'on puisse trouver. D'ailleurs en français on traduit bien souvent le prétérit espagnol par un passé composé.
Et dans ce cas, comme le suggère Francky5591, il faudra employer la tournure "était neutralisée" pour respecter la concordance des temps.
Cependant, l'emploi du prétérit "procura" ne me choque pas dans la traduction française!
Bon, arriverons-nous à traduire cette phrase? |