Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-שוודית - Analysis of variance and differences between data...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתשוודית

קטגוריה ספרות - בריאות / תרופות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Analysis of variance and differences between data...
טקסט
נשלח על ידי maryamkimja
שפת המקור: אנגלית

Analysis of variance and differences between data sets with a probability of less than 0,05 were regarded as significant, and means SD were given.

שם
Analys av variation och skillnader mellan data
תרגום
שוודית

תורגם על ידי pias
שפת המטרה: שוודית

Analys av varians och skillnader mellan grupper av data med en sannolikhet på mindre än 0,05 betraktades som signifikant, och medel-SD angavs.
אושר לאחרונה ע"י Piagabriella - 11 ינואר 2008 12:41





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 ינואר 2008 00:12

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
data sets = groups of data


means = averages
SD = Standard Deviation (The standard deviation is an index of how closely individual data points cluster around the mean)

10 ינואר 2008 00:18

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
PS: just found the word in Swedish for Standard Deviation: standardavvikelse

Ah, and "mean" = medelvärde

10 ינואר 2008 10:47

pias
מספר הודעות: 8113
Thanks a lot for your research Anita_Luciano, you are a pearl! (did you know that )

Pia,
hm...maybe you should reject my translation, and let someone else try. I think so!

10 ינואר 2008 11:09

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
No, I didn´t know that but I´m glad to hear it! ;-)

10 ינואר 2008 14:39

Lavett
מספר הודעות: 3
Översättningen bör vara "Analys av variation och skillnader mellan data med en sannolikhet på mindre än 0.05 betraktades som markant och innebär att SD fastställts."

10 ינואר 2008 19:02

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Okej. Jag gör ett antal ändringar och försöker starta en ny omröstning!

10 ינואר 2008 19:08

pias
מספר הודעות: 8113
Tack snälla Pia för det

10 ינואר 2008 19:43

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
as far as I can see (when you google the words "medelvärde sd" together) the abreviation "SD" is also used in Swedish.

It thus seems to be used the most often like this:

"Medelvärde (SD)"
Just google it and you´lle see :-)

10 ינואר 2008 19:52

pias
מספר הודעות: 8113
Yes, you are right Anita_Luciano (the pearl)

Pia,
I'll correct it...ok?

10 ינואר 2008 22:37

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Okej, men då tycker jag att "medel-SD" blir bättre!
Medelvärde (SD) finns mest i tabeller om man googlar (gäller visserligen även medel-SD), men jag tycker medel-SD i alla fall låter något bättre i en löpande text.

Men tack så hemskt mycket Anita, du är ovärderlig! :-)

11 ינואר 2008 11:42

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
the funny thing is that every time I meet a Norwegian or a Swede, I always prefer to speak in English with him/her because it may be relatively easy to understand in writing, but the pronounciation is quite different from Danish.

Thank you both for listening to my explanations and suggestions - some (few) people in Cucumis tend to get all upset and take it personally when I try to help and I´m glad that you don´t! :-) (I do realize that it must be annoying to always have me correcting something, but I just can´t help it, I´m a nerd when it comes to languages!)

I think the translation is fine now.

11 ינואר 2008 12:38

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Of course I don't take it personally. I am acctually still hesitating about this "medel-SD" though, yes it is used by some people (I googled ;-) ) BUT it is an english abbreviation and I would personally understand the ord "standardavvikelse" (at least more or less) but I did not understand what SD is. I am really far from a statistic, though.

There is always people using english expressions and what is the best to use (if there acctually exists a Swedish one...) well it can be questioned. So I think it is fine except that I consider changing back to "standardavvikelse". Or maybe any of it is okey... but I know standardavvikelse is.

11 ינואר 2008 12:35

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Fast medel-standardavvikelse blir ju ett väldigt långt och klumpigt ord, det kan vara därför det inte används så mycket... och det talar kanske för "SD"

11 ינואר 2008 12:36

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Of course I can´t say what is the correct thing for Swedish but I do know that "SD" is not uncommon and is accepted and used in Danish (middel SD). That is, in articles and texts that are in deed about statistics or parameters in general.
It´s up to you what you find best.

11 ינואר 2008 12:39

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Okey! Thank you so much!

13 ינואר 2008 09:31

pias
מספר הודעות: 8113
Hej Anita_Luciano,
hm… jag skriver på Svenska, då jag tror att den är mer lättbegriplig än min Engelska.

Jag är lite sen i diskussionen...men du tackade (Pia och mig) för att vi lyssnar på dina förslag och tar din "kritik" utan att bli irriterade. Jag tror att det handlar om att när du hittar fel, så sätter du fingret på felet och tom. kommer med konstruktiva förslag. Det är till stor hjälp! Somligt "folk" säger att översättningen är "tokfel", men samtidigt så kan de inte precisera varför de tycker så… och det ger ju inget! Om man dömmer ut en översättning så borde man kunna precisera felet… annars kan man ju låta bli att rösta, det finns väl ett alternativ som heter "vet inte” eller liknande, den "knappen" går också att använda.


13 ינואר 2008 13:24

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Måske er det fordi, jeg tager oversættelse alvorligt, eftersom jeg arbejder med oversættelse "professionelt" også og er uddannet i oversættelsesteorier. Og fordi jeg synes, at det er en udfordring (og sjovt!) at finde den helt rigtige løsning - derfor kan jeg også godt lide at diskutere forskellige løsninger med andre, for det kan man tit lære en del af.

Men for lige at vende tilbage til ovenstående oversættelse, så tror jeg, at det kunne være en god løsning at skrive (i kommentarfeltet!) noget i retning af : SD = forkortelse for Standard Deviation, som betyder standardavvikelse.
Hvad synes I? (hedder I begge to Pia?)

13 ינואר 2008 13:35

pias
מספר הודעות: 8113
oj...nu blev det svårare när du skriver på Danska, men jag tror att jag förstod det där
Japp..båda heter Pia
Aha..du jobbar professionell med språk, då förstår jag din inställning..och jag håller med, diskussioner leder (ofta) till att man tänker vidare och hittar en ännu bättre lösning.

Oj, jag tror att Pia redan funnit ett bra ord.. jag är själv inte väl insatt i specifika fack-uttryck inom detta område..tyvärr
hoppas att Pia kan ge dig ett vettigt svar här.

13 ינואר 2008 14:00

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
ja, jeg synes også, at det er helt fint, det ord Pia bruger i oversættelsen. Den eneste grund til, at jeg foreslår at skrive en kommentar til oversættelsen (in the comment field), der forklarer hvad SD står for, er at Pia selv siger, at hun ikke er helt tilfreds med løsningen, eftersom SD er et engelsk udtryk, som ikke giver mening for "almindelige mennesker" (folk, der ikke er bekendt med statistik og lignende områder - hvilket jeg iøvrigt heller ikke er. Jeg hader statistik og matematik, fysik, kemi.... )
SÃ¥ det var bare et forslag, til hvordan forklaringen for forkortelsen "SD" kan komme med.

If you prefer, I will go back to writing in English. It is afterall also easier for me to understand, when you write in English

13 ינואר 2008 14:07

pias
מספר הודעות: 8113
Yes...please write in english..I think that I understand the written English better than the written Danish..strange
(but in fact, that's how it is)

Ok, I got it, you mean as a note, that's a good idea!!
קרא עוד