Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-स्विडेनी - Analysis of variance and differences between data...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीस्विडेनी

Category Literature - Health / Medecine

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Analysis of variance and differences between data...
हरफ
maryamkimjaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Analysis of variance and differences between data sets with a probability of less than 0,05 were regarded as significant, and means SD were given.

शीर्षक
Analys av variation och skillnader mellan data
अनुबाद
स्विडेनी

piasद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

Analys av varians och skillnader mellan grupper av data med en sannolikhet på mindre än 0,05 betraktades som signifikant, och medel-SD angavs.
Validated by Piagabriella - 2008年 जनवरी 11日 12:41





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 10日 00:12

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
data sets = groups of data


means = averages
SD = Standard Deviation (The standard deviation is an index of how closely individual data points cluster around the mean)

2008年 जनवरी 10日 00:18

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
PS: just found the word in Swedish for Standard Deviation: standardavvikelse

Ah, and "mean" = medelvärde

2008年 जनवरी 10日 10:47

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8114
Thanks a lot for your research Anita_Luciano, you are a pearl! (did you know that )

Pia,
hm...maybe you should reject my translation, and let someone else try. I think so!

2008年 जनवरी 10日 11:09

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
No, I didn´t know that but I´m glad to hear it! ;-)

2008年 जनवरी 10日 14:39

Lavett
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Översättningen bör vara "Analys av variation och skillnader mellan data med en sannolikhet på mindre än 0.05 betraktades som markant och innebär att SD fastställts."

2008年 जनवरी 10日 19:02

Piagabriella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 641
Okej. Jag gör ett antal ändringar och försöker starta en ny omröstning!

2008年 जनवरी 10日 19:08

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8114
Tack snälla Pia för det

2008年 जनवरी 10日 19:43

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
as far as I can see (when you google the words "medelvärde sd" together) the abreviation "SD" is also used in Swedish.

It thus seems to be used the most often like this:

"Medelvärde (SD)"
Just google it and you´lle see :-)

2008年 जनवरी 10日 19:52

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8114
Yes, you are right Anita_Luciano (the pearl)

Pia,
I'll correct it...ok?

2008年 जनवरी 10日 22:37

Piagabriella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 641
Okej, men då tycker jag att "medel-SD" blir bättre!
Medelvärde (SD) finns mest i tabeller om man googlar (gäller visserligen även medel-SD), men jag tycker medel-SD i alla fall låter något bättre i en löpande text.

Men tack så hemskt mycket Anita, du är ovärderlig! :-)

2008年 जनवरी 11日 11:42

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
the funny thing is that every time I meet a Norwegian or a Swede, I always prefer to speak in English with him/her because it may be relatively easy to understand in writing, but the pronounciation is quite different from Danish.

Thank you both for listening to my explanations and suggestions - some (few) people in Cucumis tend to get all upset and take it personally when I try to help and I´m glad that you don´t! :-) (I do realize that it must be annoying to always have me correcting something, but I just can´t help it, I´m a nerd when it comes to languages!)

I think the translation is fine now.

2008年 जनवरी 11日 12:38

Piagabriella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 641
Of course I don't take it personally. I am acctually still hesitating about this "medel-SD" though, yes it is used by some people (I googled ;-) ) BUT it is an english abbreviation and I would personally understand the ord "standardavvikelse" (at least more or less) but I did not understand what SD is. I am really far from a statistic, though.

There is always people using english expressions and what is the best to use (if there acctually exists a Swedish one...) well it can be questioned. So I think it is fine except that I consider changing back to "standardavvikelse". Or maybe any of it is okey... but I know standardavvikelse is.

2008年 जनवरी 11日 12:35

Piagabriella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 641
Fast medel-standardavvikelse blir ju ett väldigt långt och klumpigt ord, det kan vara därför det inte används så mycket... och det talar kanske för "SD"

2008年 जनवरी 11日 12:36

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
Of course I can´t say what is the correct thing for Swedish but I do know that "SD" is not uncommon and is accepted and used in Danish (middel SD). That is, in articles and texts that are in deed about statistics or parameters in general.
It´s up to you what you find best.

2008年 जनवरी 11日 12:39

Piagabriella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 641
Okey! Thank you so much!

2008年 जनवरी 13日 09:31

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8114
Hej Anita_Luciano,
hm… jag skriver på Svenska, då jag tror att den är mer lättbegriplig än min Engelska.

Jag är lite sen i diskussionen...men du tackade (Pia och mig) för att vi lyssnar på dina förslag och tar din "kritik" utan att bli irriterade. Jag tror att det handlar om att när du hittar fel, så sätter du fingret på felet och tom. kommer med konstruktiva förslag. Det är till stor hjälp! Somligt "folk" säger att översättningen är "tokfel", men samtidigt så kan de inte precisera varför de tycker så… och det ger ju inget! Om man dömmer ut en översättning så borde man kunna precisera felet… annars kan man ju låta bli att rösta, det finns väl ett alternativ som heter "vet inte” eller liknande, den "knappen" går också att använda.


2008年 जनवरी 13日 13:24

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
Måske er det fordi, jeg tager oversættelse alvorligt, eftersom jeg arbejder med oversættelse "professionelt" også og er uddannet i oversættelsesteorier. Og fordi jeg synes, at det er en udfordring (og sjovt!) at finde den helt rigtige løsning - derfor kan jeg også godt lide at diskutere forskellige løsninger med andre, for det kan man tit lære en del af.

Men for lige at vende tilbage til ovenstående oversættelse, så tror jeg, at det kunne være en god løsning at skrive (i kommentarfeltet!) noget i retning af : SD = forkortelse for Standard Deviation, som betyder standardavvikelse.
Hvad synes I? (hedder I begge to Pia?)

2008年 जनवरी 13日 13:35

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8114
oj...nu blev det svårare när du skriver på Danska, men jag tror att jag förstod det där
Japp..båda heter Pia
Aha..du jobbar professionell med språk, då förstår jag din inställning..och jag håller med, diskussioner leder (ofta) till att man tänker vidare och hittar en ännu bättre lösning.

Oj, jag tror att Pia redan funnit ett bra ord.. jag är själv inte väl insatt i specifika fack-uttryck inom detta område..tyvärr
hoppas att Pia kan ge dig ett vettigt svar här.

2008年 जनवरी 13日 14:00

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
ja, jeg synes også, at det er helt fint, det ord Pia bruger i oversættelsen. Den eneste grund til, at jeg foreslår at skrive en kommentar til oversættelsen (in the comment field), der forklarer hvad SD står for, er at Pia selv siger, at hun ikke er helt tilfreds med løsningen, eftersom SD er et engelsk udtryk, som ikke giver mening for "almindelige mennesker" (folk, der ikke er bekendt med statistik og lignende områder - hvilket jeg iøvrigt heller ikke er. Jeg hader statistik og matematik, fysik, kemi.... )
SÃ¥ det var bare et forslag, til hvordan forklaringen for forkortelsen "SD" kan komme med.

If you prefer, I will go back to writing in English. It is afterall also easier for me to understand, when you write in English

2008年 जनवरी 13日 14:07

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8114
Yes...please write in english..I think that I understand the written English better than the written Danish..strange
(but in fact, that's how it is)

Ok, I got it, you mean as a note, that's a good idea!!
बाँकि