Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - נורווגית-אנגלית - Kan ikke bare skrive til deg pa engelsk, det gir...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: נורווגיתאנגלית

קטגוריה דיבורי

שם
Kan ikke bare skrive til deg pa engelsk, det gir...
טקסט
נשלח על ידי CatCartier
שפת המקור: נורווגית

Kan ikke bare skrive til deg pa engelsk, det gir deg ingen utfording i det hele tatt. Til og med jeg er klar over at det ikke det Catherine liker...siden jeg har vaert slem gutt slenger Knut pa bjorneklem, ja jeg kan skrive hva det er om du lurer!

שם
I can't just write to you in english, it doesn't give you the right insight.
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי pias
שפת המטרה: אנגלית

I can't just write to you in English, it doesn't give any challenge at all. I´m sure that that´s not what Catherine likes ... since I had been a bad boy, Knut gave me a bear hug, yes I can write what it's all about if you are wondering!
הערות לגבי התרגום
I can't just write to you in english, it doesn't give you the right insight. Even I'm sure about that Catherine doesn't like it... afterwards when I have been a bad boy, Knut gave me a bear hug, yes I can write what it's all about if you wonder!
אושר לאחרונה ע"י dramati - 30 ינואר 2008 10:49





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 ינואר 2008 21:34

jente26
מספר הודעות: 1
jeg ville oversatt litt annerledes visse plasser. f.eks
"det gir deg ingen utfordring" - "it doesn't give you any challenge"

"siden jeg har vært slem gutt..." - "since I've been a bad boy..."

29 ינואר 2008 00:43

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
utfording = challenge

Til og med jeg er klar over at det ikke det Catherine liker = On top of that, I´m sure that that´s not what Catherine likes

And I´d remove the "afterwards"

29 ינואר 2008 01:42

CatCartier
מספר הודעות: 86
I would say, knowing a little bit more of the context, that these two last added comments were very helpful.

Expecially the «til og meg». The «on top of that» is perfect. I know it could sound strange to make a big deal over these 3 little words, but that what i find difficult abou norwegian. The articles.

Thanks to everybody that helped me with it.

Catherine

29 ינואר 2008 01:44

CatCartier
מספר הודעות: 86
Oh and i forgot the «afterwards». Since i have been...was quite accurate.

Merci

29 ינואר 2008 06:06

dramati
מספר הודעות: 972
jeg ville oversatt litt annerledes visse plasser. f.eks
"det gir deg ingen utfordring" - "it doesn't give you any challenge"

if this is a more correct translation then I would edit it like this in English: "if you don't find this challenging." However, I don't understand in what context a person would use this considering the rest of the paragraph. It sounds sort of like they are insulting the other person. Is this correct? Is it supposed to be a bit of a joke or maybe an insult?

29 ינואר 2008 09:27

gezza
מספר הודעות: 1
Tror ikke du kan bruke "Bear hug" å slikt. En må finne et engelsk brukt ordtak som en kan bruke istedet for.

29 ינואר 2008 12:33

CatCartier
מספר הודעות: 86
You are right Dramati. I would say it is a little sarcastic in the context but not insulting.

What does your message means Gezza?

Catherine

29 ינואר 2008 12:54

pias
מספר הודעות: 8113
Hi Catherine,
gezza "say" that the word "bjorneklem" can't be translate to "bear hug". (maybe she is right?)

wow..I can see that this was NOT a good translation done by me. (sorry)

Anyway...it seems like you got it right now, after the native Danes contribution.

29 ינואר 2008 13:01

CatCartier
מספר הודעות: 86
Well Pias, it is not your fault. He is not an easy writer! I am learning norwegian on my own for a year now and still sometimes i don't understand what he means! He writes in a sort of «telex» type of writing and he doesn't seem to know how to use ponctuation that much! And yes it was bearhug that he meant cause i've sent him a photo that i took in the newspaper here in Canada with a bear on it and the name of the bear was Knut like him.

Who is danish?

29 ינואר 2008 14:19

pias
מספר הודעות: 8113
Ok..

Oh.. I was thinking about Norwegian when I wrote Danish. Anyway jente26 seem to be a native Norwegian...not Anita, she is origin from Denmark I think.

29 ינואר 2008 19:36

svennebus
מספר הודעות: 55
It's not translated exactly - I'd rather say: "..., it doesn't give any challenge at all. Furthermore I'm aware that it's not what Catherine likes..."

29 ינואר 2008 19:39

CatCartier
מספר הודעות: 86
is « i det hele tatt» means « at all» ?

Thank you Svennebus

Catherine

29 ינואר 2008 22:24

dramati
מספר הודעות: 972
So gang, please agree on that last line, tell me what it should be, and I will edit it, and we can validate this translation and move on.

Thanks,

David

30 ינואר 2008 03:29

CatCartier
מספר הודעות: 86
I agree. I am really satisfied with the translation.

Thank everybody for your help!

Catherine

30 ינואר 2008 08:10

pias
מספר הודעות: 8113
Hi dramati,
it seems to me that CatCartier got the meaning and is happy about it now, good!

Anyway...how to edit it..when summarize all the messages above, my proposal is: "I can't just write to you in english, it doesn't give any challenge at all. I´m sure that that´s not what Catherine likes ... since I had been a bad boy, Knut gave me a bear hug, yes I can write what it's all about if you are wondering!"

ok ?