| |
|
번역 - 노르웨이어-영어 - Kan ikke bare skrive til deg pa engelsk, det gir...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 속어 | Kan ikke bare skrive til deg pa engelsk, det gir... | | 원문 언어: 노르웨이어
Kan ikke bare skrive til deg pa engelsk, det gir deg ingen utfording i det hele tatt. Til og med jeg er klar over at det ikke det Catherine liker...siden jeg har vaert slem gutt slenger Knut pa bjorneklem, ja jeg kan skrive hva det er om du lurer! |
|
| I can't just write to you in english, it doesn't give you the right insight. | 번역 영어 pias에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 영어
I can't just write to you in English, it doesn't give any challenge at all. I´m sure that that´s not what Catherine likes ... since I had been a bad boy, Knut gave me a bear hug, yes I can write what it's all about if you are wondering! | | I can't just write to you in english, it doesn't give you the right insight. Even I'm sure about that Catherine doesn't like it... afterwards when I have been a bad boy, Knut gave me a bear hug, yes I can write what it's all about if you wonder! |
|
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 30일 10:49
마지막 글 | | | | | 2008년 1월 28일 21:34 | | | jeg ville oversatt litt annerledes visse plasser. f.eks "det gir deg ingen utfordring" - "it doesn't give you any challenge"
"siden jeg har vært slem gutt..." - "since I've been a bad boy..." | | | 2008년 1월 29일 00:43 | | | utfording = challenge
Til og med jeg er klar over at det ikke det Catherine liker = On top of that, I´m sure that that´s not what Catherine likes
And I´d remove the "afterwards" | | | 2008년 1월 29일 01:42 | | | I would say, knowing a little bit more of the context, that these two last added comments were very helpful.
Expecially the «til og meg». The «on top of that» is perfect. I know it could sound strange to make a big deal over these 3 little words, but that what i find difficult abou norwegian. The articles.
Thanks to everybody that helped me with it.
Catherine | | | 2008년 1월 29일 01:44 | | | Oh and i forgot the «afterwards». Since i have been...was quite accurate.
Merci | | | 2008년 1월 29일 06:06 | | | jeg ville oversatt litt annerledes visse plasser. f.eks
"det gir deg ingen utfordring" - "it doesn't give you any challenge"
if this is a more correct translation then I would edit it like this in English: "if you don't find this challenging." However, I don't understand in what context a person would use this considering the rest of the paragraph. It sounds sort of like they are insulting the other person. Is this correct? Is it supposed to be a bit of a joke or maybe an insult? | | | 2008년 1월 29일 09:27 | | | Tror ikke du kan bruke "Bear hug" Ã¥ slikt. En mÃ¥ finne et engelsk brukt ordtak som en kan bruke istedet for. | | | 2008년 1월 29일 12:33 | | | You are right Dramati. I would say it is a little sarcastic in the context but not insulting.
What does your message means Gezza?
Catherine | | | 2008년 1월 29일 12:54 | | | Hi Catherine,
gezza "say" that the word "bjorneklem" can't be translate to "bear hug". (maybe she is right?)
wow..I can see that this was NOT a good translation done by me. (sorry)
Anyway...it seems like you got it right now, after the native Danes contribution. | | | 2008년 1월 29일 13:01 | | | Well Pias, it is not your fault. He is not an easy writer! I am learning norwegian on my own for a year now and still sometimes i don't understand what he means! He writes in a sort of «telex» type of writing and he doesn't seem to know how to use ponctuation that much! And yes it was bearhug that he meant cause i've sent him a photo that i took in the newspaper here in Canada with a bear on it and the name of the bear was Knut like him.
Who is danish? | | | 2008년 1월 29일 14:19 | | | Ok..
Oh.. I was thinking about Norwegian when I wrote Danish. Anyway jente26 seem to be a native Norwegian...not Anita, she is origin from Denmark I think. | | | 2008년 1월 29일 19:36 | | | It's not translated exactly - I'd rather say: "..., it doesn't give any challenge at all. Furthermore I'm aware that it's not what Catherine likes..." | | | 2008년 1월 29일 19:39 | | | is « i det hele tatt» means « at all» ?
Thank you Svennebus
Catherine | | | 2008년 1월 29일 22:24 | | | So gang, please agree on that last line, tell me what it should be, and I will edit it, and we can validate this translation and move on.
Thanks,
David | | | 2008년 1월 30일 03:29 | | | I agree. I am really satisfied with the translation.
Thank everybody for your help!
Catherine | | | 2008년 1월 30일 08:10 | | | Hi dramati,
it seems to me that CatCartier got the meaning and is happy about it now, good!
Anyway...how to edit it..when summarize all the messages above, my proposal is: "I can't just write to you in english, it doesn't give any challenge at all. I´m sure that that´s not what Catherine likes ... since I had been a bad boy, Knut gave me a bear hug, yes I can write what it's all about if you are wondering!"
ok ? |
|
| |
|