Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - olmm geldm bn istanbula osledmm lan oralari...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה דיבורי - חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
olmm geldm bn istanbula osledmm lan oralari...
טקסט
נשלח על ידי Lolapoulain
שפת המקור: טורקית

olmm geldm bn istanbula osledmm lan oralari simdidenn sn simdi baymissindr bile orda buuk ihtimal
הערות לגבי התרגום
smy--> some suggestions for translators:

olmm ?
geldm = geldim
bn = ben
istanbula
osledmm = özledim
lan oralari = lan oraları
simdidenn = ÅŸimdiden
sn = sen
simdi = ÅŸimdi
baymissindr = baymışsındır
bile orda
buuk = büyük
ihtimal

שם
Man, I've arrived in Istanbul
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי sirinler
שפת המטרה: אנגלית

Man, I've arrived in Istanbul, I miss that place already, and you must be bored there by now"

הערות לגבי התרגום
....
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 12 מרץ 2008 15:38





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 מרץ 2008 21:12

kfeto
מספר הודעות: 953
hi sirinler

well i wanted to do this one to till i realised it wasn't that simple.
so thanks for biting the bullet:-)

maybe 'already' instead of 'from now'
and just 'miss' not have missed

i dont't know what baymak means (to be bothered, bored?)
but 'are bothered' is prob better

sirin kal ;-)

9 מרץ 2008 21:38

sirinler
מספר הודעות: 134
thanks a lot

10 מרץ 2008 00:02

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi sirinler hi kfeto

I'm glad you are both biting bullets, because this is going to need a bit of "surgery" lol

I think that if the word could be "bored" it would be better than "bothered", which doesn't make any sense to me

If we decide that it is indeed "bored", we have to change "have" to "are", so the phrase would read:

"you are probably bored there"

There seems to be something missing in this bit or it is badly formulated, "I have missed there from now." I don't really know what you mean

Bises
Tantine



10 מרץ 2008 03:15

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Baymak, the verb that this apparently comes from, means to turn someone off, so "oralari simdidenn sn simdi baymissindr bile orda buuk ihtimal" would mean "you must have even turned that place off by now" - but that still makes no sense.

That of course only works if you divide the sentence where I did. It's a guess at best. I'm beginning to think this one should be removed from the site. The original is in SMS and has errors - it's too hard to figure out what was meant.

10 מרץ 2008 03:17

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Something else:

olmm geldm bn istanbula osledmm lan --> dude, I got to Istanbul. I had missed it, man.

10 מרץ 2008 08:30

kfeto
מספר הודעות: 953
i've arrived in istanbul, i miss that place already, you're probably bored by it(or "by now you must be turned down by the place, no doubt" ).
the place being missed and being bored by is not istanbul but the place where the adressee lives and the writer has departed from but how express that clearly?

10 מרץ 2008 10:44

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Kafetzou, kfeto, sirinler

What about "Man, I've arrived in Istanbul, I'm missing home already and you must be turned off by the place by now"

Bises
Tantine


10 מרץ 2008 15:06

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I'm confused. It says "baymışsın", right? Is that "you have turned (it) off" or "you are turned off (by it)"?

Tantine, it doesn't say what place s/he misses - it just says "that place", which is expressed with the word "oralari", but that could be the object of "I miss" or "you've turned off". It's another best guess one.

10 מרץ 2008 19:10

kfeto
מספר הודעות: 953
i don't know the meaning of baymak here

it literally says "you are <turned off> there" so the second option you gave kafetzou is more likely, no? it being the place

10 מרץ 2008 23:39

kafetzou
מספר הודעות: 7963
My dictionary says that "baymak" means "to turn somebody off", not "to be turned off by somebody". Is it wrong?

I don't understand your note above. Why do you say you don't know the meaning of baymak, and then you say what it literally means? Do you or don't you know the meaning?

11 מרץ 2008 02:41

kfeto
מספר הודעות: 953
i was continuing with the meaning sirinler gave for it

11 מרץ 2008 16:08

kafetzou
מספר הודעות: 7963
According to TDK Sözlük:

baymak (hlk) (Yiyecek) Baygınlık vermek, mideyi bulandırmak, midede ezinti yapmak.

So it means to make somebody feel sick, not to feel sick oneself.

Turkish experts, can you help?

CC: meteoripek canaydemir p0mmes_frites smy handyy serba ViÅŸneFr bonjurkes

11 מרץ 2008 18:08

mygunes
מספר הודעות: 221
Source text is a grammatical catastrophe.

11 מרץ 2008 19:07

kafetzou
מספר הודעות: 7963
We're just trying to understand it.

11 מרץ 2008 19:08

kafetzou
מספר הודעות: 7963
As it stands now, it is definitely wrong. There is no mention of "home" in the original.

11 מרץ 2008 19:44

kfeto
מספר הודעות: 953
my final suggestion on this:

i've arrived in istanbul, i miss being there already, by now you're probably already turned down by the place

11 מרץ 2008 20:05

kafetzou
מספר הודעות: 7963
"turned down" doesn't work in English, but I think we're getting closer. I'd like to wait for at least one of the Turkish experts to express an opinion here.

11 מרץ 2008 20:09

kfeto
מספר הודעות: 953
oh right i meant turned off like in not enjoying it

12 מרץ 2008 06:06

serba
מספר הודעות: 655
bence baymak burada sıkılmak anlamında

yani sen orada sıkılmışsındır demek istiyor
arkadaşı gitmiş kalan kişinin de yalnız kalıp canının sıkılacağını söylüyor bence.


örneğin:
burası beni baydı:burası beni sıktı anlamındadır.

12 מרץ 2008 15:38

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Thanks, serba. I think I'm going to pass the translation with no rating at this point.