Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - olmm geldm bn istanbula osledmm lan oralari...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어브라질 포르투갈어

분류 속어 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
olmm geldm bn istanbula osledmm lan oralari...
본문
Lolapoulain에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

olmm geldm bn istanbula osledmm lan oralari simdidenn sn simdi baymissindr bile orda buuk ihtimal
이 번역물에 관한 주의사항
smy--> some suggestions for translators:

olmm ?
geldm = geldim
bn = ben
istanbula
osledmm = özledim
lan oralari = lan oraları
simdidenn = ÅŸimdiden
sn = sen
simdi = ÅŸimdi
baymissindr = baymışsındır
bile orda
buuk = büyük
ihtimal

제목
Man, I've arrived in Istanbul
번역
영어

sirinler에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Man, I've arrived in Istanbul, I miss that place already, and you must be bored there by now"

이 번역물에 관한 주의사항
....
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 12일 15:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 9일 21:12

kfeto
게시물 갯수: 953
hi sirinler

well i wanted to do this one to till i realised it wasn't that simple.
so thanks for biting the bullet:-)

maybe 'already' instead of 'from now'
and just 'miss' not have missed

i dont't know what baymak means (to be bothered, bored?)
but 'are bothered' is prob better

sirin kal ;-)

2008년 3월 9일 21:38

sirinler
게시물 갯수: 134
thanks a lot

2008년 3월 10일 00:02

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi sirinler hi kfeto

I'm glad you are both biting bullets, because this is going to need a bit of "surgery" lol

I think that if the word could be "bored" it would be better than "bothered", which doesn't make any sense to me

If we decide that it is indeed "bored", we have to change "have" to "are", so the phrase would read:

"you are probably bored there"

There seems to be something missing in this bit or it is badly formulated, "I have missed there from now." I don't really know what you mean

Bises
Tantine



2008년 3월 10일 03:15

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Baymak, the verb that this apparently comes from, means to turn someone off, so "oralari simdidenn sn simdi baymissindr bile orda buuk ihtimal" would mean "you must have even turned that place off by now" - but that still makes no sense.

That of course only works if you divide the sentence where I did. It's a guess at best. I'm beginning to think this one should be removed from the site. The original is in SMS and has errors - it's too hard to figure out what was meant.

2008년 3월 10일 03:17

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Something else:

olmm geldm bn istanbula osledmm lan --> dude, I got to Istanbul. I had missed it, man.

2008년 3월 10일 08:30

kfeto
게시물 갯수: 953
i've arrived in istanbul, i miss that place already, you're probably bored by it(or "by now you must be turned down by the place, no doubt" ).
the place being missed and being bored by is not istanbul but the place where the adressee lives and the writer has departed from but how express that clearly?

2008년 3월 10일 10:44

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Kafetzou, kfeto, sirinler

What about "Man, I've arrived in Istanbul, I'm missing home already and you must be turned off by the place by now"

Bises
Tantine


2008년 3월 10일 15:06

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I'm confused. It says "baymışsın", right? Is that "you have turned (it) off" or "you are turned off (by it)"?

Tantine, it doesn't say what place s/he misses - it just says "that place", which is expressed with the word "oralari", but that could be the object of "I miss" or "you've turned off". It's another best guess one.

2008년 3월 10일 19:10

kfeto
게시물 갯수: 953
i don't know the meaning of baymak here

it literally says "you are <turned off> there" so the second option you gave kafetzou is more likely, no? it being the place

2008년 3월 10일 23:39

kafetzou
게시물 갯수: 7963
My dictionary says that "baymak" means "to turn somebody off", not "to be turned off by somebody". Is it wrong?

I don't understand your note above. Why do you say you don't know the meaning of baymak, and then you say what it literally means? Do you or don't you know the meaning?

2008년 3월 11일 02:41

kfeto
게시물 갯수: 953
i was continuing with the meaning sirinler gave for it

2008년 3월 11일 16:08

kafetzou
게시물 갯수: 7963
According to TDK Sözlük:

baymak (hlk) (Yiyecek) Baygınlık vermek, mideyi bulandırmak, midede ezinti yapmak.

So it means to make somebody feel sick, not to feel sick oneself.

Turkish experts, can you help?

CC: meteoripek canaydemir p0mmes_frites smy handyy serba ViÅŸneFr bonjurkes

2008년 3월 11일 18:08

mygunes
게시물 갯수: 221
Source text is a grammatical catastrophe.

2008년 3월 11일 19:07

kafetzou
게시물 갯수: 7963
We're just trying to understand it.

2008년 3월 11일 19:08

kafetzou
게시물 갯수: 7963
As it stands now, it is definitely wrong. There is no mention of "home" in the original.

2008년 3월 11일 19:44

kfeto
게시물 갯수: 953
my final suggestion on this:

i've arrived in istanbul, i miss being there already, by now you're probably already turned down by the place

2008년 3월 11일 20:05

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"turned down" doesn't work in English, but I think we're getting closer. I'd like to wait for at least one of the Turkish experts to express an opinion here.

2008년 3월 11일 20:09

kfeto
게시물 갯수: 953
oh right i meant turned off like in not enjoying it

2008년 3월 12일 06:06

serba
게시물 갯수: 655
bence baymak burada sıkılmak anlamında

yani sen orada sıkılmışsındır demek istiyor
arkadaşı gitmiş kalan kişinin de yalnız kalıp canının sıkılacağını söylüyor bence.


örneğin:
burası beni baydı:burası beni sıktı anlamındadır.

2008년 3월 12일 15:38

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thanks, serba. I think I'm going to pass the translation with no rating at this point.