|
תרגום - אנגלית-ערבית - Dialogue with a Border Guardמצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה חיי היומיום - חיי היומיום | Dialogue with a Border Guard | | שפת המקור: אנגלית
He is Still here. We will bring him to stand before the shaikh soon. Hopefully the sheikh will take him off my hands. The man was talking and crying all night. Wouldn't let me sleep.
No. I wanted nothing to do with him. The man is a disgrace to his brothers.
He must have fallen asleep. Like I told you, he was up all night.
He will do what God wants. Why do these people want to see him?
God willing, he will have the answers.
Stop! Stop!
He is a fool.
Go. But do not stay long. | | This is from a script I received. They are two scenes from a TV program that I need to translate to Arabic. Basically in the first scene, this guard is reponding to a visitor. In the second scene, he is trying to stop an envoy from going through a restricted area.
Would appreciate a decent translation as I am not sure about my own. Thanks |
|
| Øوار مع Øارس Øدود | | שפת המטרה: ערבית
ما زال هنا. سنØضره للوقو٠بين يدي الشيخ قريباً. علّ الشيخ ÙŠØ²ÙŠØ Ù‡Ù…Ù‘Ù‡ عنّي. الرجل كان يتØدّث ويبكي طوال الليل. لم يدعني أنام.
لا. لم Ø£Ùرد أية صلة به. إنه عار على إخوته.
لا بد أنه وقع نائماً. كما أخبرتك، كان مستيقظاً طوال الليل.
سيÙعل ما شاء الله. لمَ يريد هؤلاء الناس رؤيته؟
إن شاء الله، ستكون عنده الأجوية.
توقّÙ! توقّÙ!
إنه أبله.
اذهب. لكن لا تتأخّر. | | written Arabic elmota: كان مستيقظاً طوال الليل can also be لم ينم طوال الليل which means: he didnt sleap all night, it sounds better in Arabic |
|
אושר לאחרונה ע"י elmota - 10 אפריל 2008 07:26
הודעה אחרונה | | | | | 6 אפריל 2008 20:47 | | | To elmota:
لا أشك أنك أكثر دراية بنقل معاني كلمات مثل "fool" إلى أبله، لكن تØويل جملة "وقع نائما" إلى "استغرق نوماً" لا أراها موÙقة.
لقد كنت أنا هذه المرة أكثر التزاما بالØرÙية وبكلمات الأصل الإنجليزي، جيد أننا لا نختل٠Ùعلا كما كان يبدو ÙÙŠ المكان آخر، باستثناء طريقة تعبيرنا عن Ø£Ùكارنا ربما. لكنني مع ذلك سأØرص على أن Ø£ÙˆØ¶Ø Ø£Ù†Ù†ÙŠ التزمت الØرÙية أكثر لأن بعض الصيغ أصبØت شائعة تماما، عبارات مثل: وقع نائما، "يق٠أمام" الأكثر عصرية كمقابل للمعنى القديم "يعرض على" والأقدم منه "المثول".
أواÙقك على "علّ الشيخ ÙŠØ²ÙŠØ Ù‡Ù…Ù‘Ù‡ عنّي"ØŒ Ùˆ"سيÙعل ما شاء الله". اختياراتك هنا Ø£Ùضل.
وتبقى
he will have the answers
معتمدة على أي معنى مقصود ÙÙŠ الواقع. إذا كان الضمير لا يعود على الله كما اÙترضت أنا، Ùلا بأس. خلا٠ذلك أجد اختياراتي أوÙÙ‚ وإن كانت بعيدة قليلا. | | | 6 אפריל 2008 23:14 | | | Hi B Trans
You called for an admin, but I'm afraid we are not able to understand Arabic.
Please, would you post in English so that we can help you?
Thanks. | | | 6 אפריל 2008 23:41 | | | Sorry lilian canale, it's my mistake, there is no need for administration.
I'm just not aware of the hierarchy of administration, and thought that being able to edit posts means that 'elmota' would be an admin and gets notified.
It's just a discussion with elmota about her modifications on this translation.
Thank you very much. | | | 6 אפריל 2008 23:45 | | | I am unable to see the original translation that B. Trans did before Elmota's edits... I too would like to be able to compare the two...
Is there a history place where one is able to view the various changes made etc.??
Thanks all. | | | 6 אפריל 2008 23:49 | | | Hi elmota,
I wonder if you copy/pasted the original version before the edits (very unlikely, I guess), B Trans and ThunderStorm would like to compare both. CC: elmota | | | 7 אפריל 2008 03:43 | | | hmm, no i didnt, i just came in, found out its not very correct and changed it, but i admit, i had time at my hand so i was walking through it freely changing it to a more correct format, b trans, you have said it urself, i was right more times than you have, and i disagree with you on "modern arabic" there is no such thing, words are words, and "stand before" is 100% english, translating it literally unfortunately is a common mistake in arabic, there is no "يق٠أمام" it has always been "المثول" as a matter of fact even that is pretty new. the original was longer by the way i had to take out lots of words (simplicity is always the key)
as for "he will have the answers" if it was meant to be God, the word would be "He" and the translation would not be "السميع العليم" no matter what good intentions you had | | | 7 אפריל 2008 11:18 | | | i changed استغرق نوماً to خرّ نائماً
much better, agree?
as for أبله i dont mind مغÙّل but that would be "idiot" more... but what i do mind and i should drive your attention to is "أخرق/مغÙÙ„"
reason being: cucumis performs word count and updates everytime a translation is validated, so if you have two words for one, that increases the ratio of Arabic/English word count, and that affects all future translations, because future translators cannot submit a translation that deviates from the standard ratio, so be careful, if you have different words, use the comment box
thanks b trans, i totally appreciate your work here | | | 7 אפריל 2008 11:20 | | | how about "الوقو٠بين يدي الشيخ" instead of "للمثول" | | | 7 אפריל 2008 20:35 | | | "stand before" is an authentic Arabic expression. You find in the Quranic verse: {وقÙوهم إنهم مسؤولون}
it's implied of course that the standing of humans is always before someone, but you know the Arabic eloquence that tends to implication. So it's 100% original, besides what you've said yourself that translating it literally is a common practice, from which it acquired its modernity impression.
"الوقو٠بين يدي الشيخ" is a perfect choice. But "خر نائما" is not quite good, because "خر" literally means "to snore". "سقط نائما" is my preference because there is no better one.
I don't know how to thank you enough for your interaction and help. I learnt alot, even though we didn't agree all along. Thank you Amal.
ThunderStorm: elmota will do the appropriate changes, I hope you could use of the translation.
p.s, سيكون should be ستكون. | | | 9 אפריל 2008 13:08 | | | this is great, i like where we got at last, but about "خر" dont we say "خر واقعاً"? im sure i heard that before | | | 9 אפריל 2008 22:26 | | | Yes, you're right about that, "خر نائما".. "غط ÙÙŠ النوم"..it's actually a kind of common mistake committed by some Arab writers, that they consider them equivalent to "fallen asleep", while their accurate meaning is "snoring in his sleep".
Aynway it won't suit this particular translation, in which the source actually refers to tiredness as why he's fallen asleep (as I understand it), not to the sleep condition or its depth. |
|
| |