| |
|
תרגום - יפנית-אנגלית - yaa kami! kekkooמצב נוכחי תרגום
קטגוריה צ'אט | | | שפת המקור: יפנית
yaa kami! kekkoo Osewa ni narimasu... uhauhauhauhauhauha Kuchizuke!!! Sayoonara |
|
| | | שפת המטרה: אנגלית
Hey ma'am! You always take such good care of me...wa ha ha ha ha ha Kiss!!! Seeya | | Literally: Hey, "kami"! A fair bit I'm going to cause you (or: I cause you) trouble (i.e. because you have to take care of me)... ha ha (x3) Kiss(es -- it could be plural in English)!!! Goodbye --- The "kami" in the text is unclear. I translated it here as a "slangy" diminutive of "o-kami-san." This is a "nickname" usually used to address the female owners/managers of restaurants or bars, and "jovially" to older women and wives in general... I know "kami" also means "God," but it sure didn't seem right to use it in this context, and in its short form "kami"! No one would ever say that here... Ó_Ò --- This "kami" is probably a typo for "kimi" which means "you" (it is an informal, friendly/affectionate for of the word "you"). Thank you to cesur_civciv for this suggestion! ^_^ If the word here is really "kimi," the text would mean: Hi honey/buddy! You always....(etc.) |
|
הודעה אחרונה | | | | | 20 אפריל 2008 17:59 | | | ma'amã¯ã€ãƒžãƒ€ãƒ ã¨è¨³ã—ãŸã»ã†ãŒã„ã„ã®ã§ã¯ï¼Ÿ
| | | 20 אפריל 2008 20:11 | | | Hello Mr. Ian,
I'm sorry but I have no idea what "yaa kami" means.
And..."Kekkoo" is "çµæ§‹" or "決行" ...??
Maribora could have written in Japanese character... | | | 20 אפריל 2008 22:37 | | | Hello Mr.Ian again,
It may be JUST A TYPO of "Yaa kimi(ã‚„ã‚ã€å›)".
Then..."kekkoo" is probably "çµæ§‹".
How do you think? | | | 21 אפריל 2008 05:03 | | | cesur!
Wonderful!!! I think so too!
I'll add your "kimi" idea in the notes!
I also think we can assume "kekko(u)" means çµæ§‹ in this context, not 決行 or 血行 or æ¬ èˆª, etc...
I also wish people would write their requests in Real Japanese Writing: many people submit their requests in Romaji...
---
Hi Yukiko,
The request was in Japanese, and the Translation was into English. We would like to know what you think of the English translation!
|
|
| |
|