Hey ma'am! You always take such good care of me...wa ha ha ha ha ha Kiss!!! Seeya
Remarks about the translation
Literally: Hey, "kami"! A fair bit I'm going to cause you (or: I cause you) trouble (i.e. because you have to take care of me)... ha ha (x3) Kiss(es -- it could be plural in English)!!! Goodbye --- The "kami" in the text is unclear. I translated it here as a "slangy" diminutive of "o-kami-san." This is a "nickname" usually used to address the female owners/managers of restaurants or bars, and "jovially" to older women and wives in general... I know "kami" also means "God," but it sure didn't seem right to use it in this context, and in its short form "kami"! No one would ever say that here... Ó_Ò --- This "kami" is probably a typo for "kimi" which means "you" (it is an informal, friendly/affectionate for of the word "you"). Thank you to cesur_civciv for this suggestion! ^_^ If the word here is really "kimi," the text would mean: Hi honey/buddy! You always....(etc.)
Last validated or edited by lilian canale - 21 April 2008 19:54
cesur!
Wonderful!!! I think so too!
I'll add your "kimi" idea in the notes!
I also think we can assume "kekko(u)" means çµæ§‹ in this context, not 決行 or 血行 or æ¬ èˆª, etc...
I also wish people would write their requests in Real Japanese Writing: many people submit their requests in Romaji... ---
Hi Yukiko,
The request was in Japanese, and the Translation was into English. We would like to know what you think of the English translation!