Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אלבנית-גרמנית - duhet met ardh mare ....

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אלבניתגרמנית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
duhet met ardh mare ....
טקסט
נשלח על ידי _KiLLa_BaBjjjH_
שפת המקור: אלבנית

duhet met ardh mare me ket emer qi e ki ndu (alpha bitch)
ti je shqiptare e jo ni kurv e swicres tung tfala liridoni
הערות לגבי התרגום
duhet met ardh mare me ket emer qi e ki ndu (alpha bitch)
ti je shqiptare e jo ni kurv e swicres tung tfala liridoni

שם
Du solltest dich schämen,...
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי malika84
שפת המטרה: גרמנית

Du solltest dich schämen, mit dem Namen, den du dir gegeben hast (alpha bitch). Du bist Albanerin und nicht eine Schlampe aus der Schweiz. Tschüss und Gruß. Liridoni
אושר לאחרונה ע"י iamfromaustria - 26 יולי 2008 16:10





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 יולי 2008 23:53

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Klein/Großschreibung

7 יולי 2008 00:09

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks Rodrigues!

Yes, it is a rejection matter, unless the requester edits with caps for the substantives as it is compulsory in German.

CC: iamfromaustria

7 יולי 2008 14:59

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Malika84, könntest du bitte nicht alles einfach klein schreiben, sondern Substantive, Satzanfänge etc. groß schreiben?


Well, let's wait for a reply of the translator before rejecting it. Besides, it's "meaning only", so I don't know if we should really be so strict... I mean, nowadays it's quite popular for internet users to write everything in small letters, but still, you understand the meaning (of course!). So what exactly is meant by "meaning only" if grammar, spelling, cap/small letters and everything else has to be correct anyway?

CC: Francky5591

7 יולי 2008 21:57

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Right, a "meaning only" translation isn't as accurate, most of the time because the source-text isn't that good itself, as a regular one.

But it has to be correctly typed though, especially when it was done by a native speaker.
We don't mind about the style but words have to be typed the way they read.

So if the translator didn't edit with caps although she read what you asked her to do, either you edit and accept with a low rating, or you reject the translation. (up to you, here




7 יולי 2008 22:12

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Good to know that. Still, I don't think the "meaning only"-mode is very useful, because I won't accept a half-correct translation anyway (if I'm aware of it). So why not just abolish this mode? I've never come across a case, where it was really time-sparing or anything else...

CC: Francky5591

7 יולי 2008 22:29

Francky5591
מספר הודעות: 12396
It has been issued because we had many sms style requests, and the requesters just wanted to know the meaning of the message. But you'd agree that for it to be understandable to the one who requested, translation has to be at least correct on the way it reads in the target-language. You're not even obliged to translate precisely what was said (I mean word by word), only the general meaning of the (often messy) message is rendered, with (all the) informations it contents.

9 יולי 2008 21:47

malika84
מספר הודעות: 10
Du solltest dich schämen, mit dem Namen, den du dir gegeben hast (alpha bitch). Du bist Albanerin und nicht eine Schlampe aus der Schweiz. Tschüß und Gruß. Liridoni

bitteschön! und macht aus einer mücke keinen elefanten ooo sorry: Macht aus einer Mücke keinen Elefanten! (upps...i did it again)


9 יולי 2008 22:19

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Darum ging's jetzt eigentlich nicht so sehr - es war mehr eine Grundsatzdiskussion, wie das in Zukunft mit der Groß- und Kleinschreibung bei Übersetzungen, die nur die Bedeutung erfordern, gehandhabt werden soll. Danke für die Änderung

25 יולי 2008 19:56

Bhatarsaigh
מספר הודעות: 253
Ich kann mich in die Lage von malika84 sehr gut reinversetzen weil ich in meinen ersten Tagen zum gleichen Thema mit den gleichen Personen aneinandergeraten bin:
Guckst Du hier

Da ich immer noch nicht von Francky5591's Argumentation oder von Rodrigues Sinn Kleinigkeiten anzuprangern überzeugt bin akzeptiere ich auch weiterhin Übersetzungen, die durch bewusstes Immitieren von Fehlern die Stilebene des Originale widerspiegeln.