Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 알바니아어-독일어 - duhet met ardh mare ....

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 알바니아어독일어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
duhet met ardh mare ....
본문
_KiLLa_BaBjjjH_에 의해서 게시됨
원문 언어: 알바니아어

duhet met ardh mare me ket emer qi e ki ndu (alpha bitch)
ti je shqiptare e jo ni kurv e swicres tung tfala liridoni
이 번역물에 관한 주의사항
duhet met ardh mare me ket emer qi e ki ndu (alpha bitch)
ti je shqiptare e jo ni kurv e swicres tung tfala liridoni

제목
Du solltest dich schämen,...
번역
독일어

malika84에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Du solltest dich schämen, mit dem Namen, den du dir gegeben hast (alpha bitch). Du bist Albanerin und nicht eine Schlampe aus der Schweiz. Tschüss und Gruß. Liridoni
iamfromaustria에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 26일 16:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 6일 23:53

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Klein/Großschreibung

2008년 7월 7일 00:09

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks Rodrigues!

Yes, it is a rejection matter, unless the requester edits with caps for the substantives as it is compulsory in German.

CC: iamfromaustria

2008년 7월 7일 14:59

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Malika84, könntest du bitte nicht alles einfach klein schreiben, sondern Substantive, Satzanfänge etc. groß schreiben?


Well, let's wait for a reply of the translator before rejecting it. Besides, it's "meaning only", so I don't know if we should really be so strict... I mean, nowadays it's quite popular for internet users to write everything in small letters, but still, you understand the meaning (of course!). So what exactly is meant by "meaning only" if grammar, spelling, cap/small letters and everything else has to be correct anyway?

CC: Francky5591

2008년 7월 7일 21:57

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Right, a "meaning only" translation isn't as accurate, most of the time because the source-text isn't that good itself, as a regular one.

But it has to be correctly typed though, especially when it was done by a native speaker.
We don't mind about the style but words have to be typed the way they read.

So if the translator didn't edit with caps although she read what you asked her to do, either you edit and accept with a low rating, or you reject the translation. (up to you, here




2008년 7월 7일 22:12

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Good to know that. Still, I don't think the "meaning only"-mode is very useful, because I won't accept a half-correct translation anyway (if I'm aware of it). So why not just abolish this mode? I've never come across a case, where it was really time-sparing or anything else...

CC: Francky5591

2008년 7월 7일 22:29

Francky5591
게시물 갯수: 12396
It has been issued because we had many sms style requests, and the requesters just wanted to know the meaning of the message. But you'd agree that for it to be understandable to the one who requested, translation has to be at least correct on the way it reads in the target-language. You're not even obliged to translate precisely what was said (I mean word by word), only the general meaning of the (often messy) message is rendered, with (all the) informations it contents.

2008년 7월 9일 21:47

malika84
게시물 갯수: 10
Du solltest dich schämen, mit dem Namen, den du dir gegeben hast (alpha bitch). Du bist Albanerin und nicht eine Schlampe aus der Schweiz. Tschüß und Gruß. Liridoni

bitteschön! und macht aus einer mücke keinen elefanten ooo sorry: Macht aus einer Mücke keinen Elefanten! (upps...i did it again)


2008년 7월 9일 22:19

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Darum ging's jetzt eigentlich nicht so sehr - es war mehr eine Grundsatzdiskussion, wie das in Zukunft mit der Groß- und Kleinschreibung bei Übersetzungen, die nur die Bedeutung erfordern, gehandhabt werden soll. Danke für die Änderung

2008년 7월 25일 19:56

Bhatarsaigh
게시물 갯수: 253
Ich kann mich in die Lage von malika84 sehr gut reinversetzen weil ich in meinen ersten Tagen zum gleichen Thema mit den gleichen Personen aneinandergeraten bin:
Guckst Du hier

Da ich immer noch nicht von Francky5591's Argumentation oder von Rodrigues Sinn Kleinigkeiten anzuprangern überzeugt bin akzeptiere ich auch weiterhin Übersetzungen, die durch bewusstes Immitieren von Fehlern die Stilebene des Originale widerspiegeln.