Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-ספרדית - Υπάρχει μόνο μια αλήθεια, αυτή που είναι εκεί...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתספרדית

שם
Υπάρχει μόνο μια αλήθεια, αυτή που είναι εκεί...
טקסט
נשלח על ידי mingtr
שפת המקור: יוונית

Υπάρχει μόνο μια αλήθεια, αυτή που είναι εκεί όταν ονειρεύεσαι… κι ο μόνος αληθινός χρόνος είναι το τώρα.

Σε μια στάλα δάκρυ, αν πάψει τώρα για λίγο ο κόσμος να κυλά για μια ρευστή καρδιά… θα δεις σε μια δροσοσταλίδα, στην άκρη του φύλλου μετέωρη, να’ναι κλεισμένο το σύμπαν…

Εκεί γλυστρούν στιγμές, όπως ο πόνος, ο έρωτας, οι μικρές μας λύπες και χαρές, η ζωή…

שם
Hay solamente una verdad
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי giannoula
שפת המטרה: ספרדית

Hay solamente una verdad, la que está allí cuando tu sueñas...y el único tiempo verdadero es el presente.

Como una lágrima, si el mundo para por un momento de girar por un corazón imprevisible...Verás en una gota de rocío que está a punto de caerse del cabo de una hoja, que todo el universo está contenido en ella...

Allí los momentos deslizarán, como el dolor, como el amor, como nuestras tristezas y pequeñas alegrías, como la vida misma...
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 12 ספטמבר 2008 16:02





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 אוגוסט 2008 22:32

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hola giannoula, esto me parece muy bien, pero hay algunas pequeñas correcciones que van a hacerlo quedar perfecto.

en una gota de lacrima ---> en una lágrima (lágrima, ya es una gota de llanto)

"si el mundo ahora acaba un poco a fluir por un liquido corazón." Esta frase no la entendí, me gustaría que la explicaras en otras palabras.

en punto ----> a punto

es cerrado? puede ser "está contenido"

deslizaran---> si es futuro lleva acento: deslizarán

felicidades pequeñas ----> pequeñas alegrías


¿Qué te parece?

4 אוגוסט 2008 19:36

giannoula
מספר הודעות: 13
¡Hola! Estoy de acuerdo con "lágrima", con "alegrías" (estaba buscando esta palabra..) y con "a punto". Sí, puede ser "está contenido" tambien. Pero la frase "si el mundo ahora acaba un poco a fluir por un liquido corazón" es como el autor del texto ha la escribido en griego.. ¡Yo tampoco puedo entenderla..! Creo que eso, que el quiere decir es: "si el mundo ahora acabaría un momento a volver, porque el corazón es llena de dolor (=liquido~ frágil). No sé...¡Evidentemente es un poeta! La palabra "deslizaran" es en el presente, por eso no he puesto accento. ¡Gracias por tu ayuda Lilian!

7 אוגוסט 2008 15:52

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Bueno giannoula, entonces espero que hagas esas correcciones para poder echarla a la encuesta.

19 אוגוסט 2008 18:55

pirulito
מספר הודעות: 1180
Δροσοσταλίδα se tendría que traducir simplemente como "gota de rocío" (dewdrop, drop of dew):

Verás en una gota de rocío, colgada en la punta de una hoja, el universo encerrado en ella.

Allí los momenos se deslizan, como el dolor, el amor, las pequeñas penas y alegrías, la vida...

21 אוגוסט 2008 15:38

xristi
מספר הודעות: 217
Hay solamente una verdad, la que está allí cuando estás soñando...y el único tiempo verdadero es el presente.

En una gota de lágrima, si el mundo ahora para por un momento de correr por/para un fluido corazón... verás en una gota de rocío, en la punta de una hoja oscilando, encerrado el universo entero...

Allí deslizan segundos, como el dolor, el amor, nuestras pequeñas tristezas y alegrías, la vida.