Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-스페인어 - Υπάρχει μόνο μια αλήθεια, αυτή που είναι εκεί...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어스페인어

제목
Υπάρχει μόνο μια αλήθεια, αυτή που είναι εκεί...
본문
mingtr에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Υπάρχει μόνο μια αλήθεια, αυτή που είναι εκεί όταν ονειρεύεσαι… κι ο μόνος αληθινός χρόνος είναι το τώρα.

Σε μια στάλα δάκρυ, αν πάψει τώρα για λίγο ο κόσμος να κυλά για μια ρευστή καρδιά… θα δεις σε μια δροσοσταλίδα, στην άκρη του φύλλου μετέωρη, να’ναι κλεισμένο το σύμπαν…

Εκεί γλυστρούν στιγμές, όπως ο πόνος, ο έρωτας, οι μικρές μας λύπες και χαρές, η ζωή…

제목
Hay solamente una verdad
번역
스페인어

giannoula에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Hay solamente una verdad, la que está allí cuando tu sueñas...y el único tiempo verdadero es el presente.

Como una lágrima, si el mundo para por un momento de girar por un corazón imprevisible...Verás en una gota de rocío que está a punto de caerse del cabo de una hoja, que todo el universo está contenido en ella...

Allí los momentos deslizarán, como el dolor, como el amor, como nuestras tristezas y pequeñas alegrías, como la vida misma...
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 12일 16:02





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 3일 22:32

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola giannoula, esto me parece muy bien, pero hay algunas pequeñas correcciones que van a hacerlo quedar perfecto.

en una gota de lacrima ---> en una lágrima (lágrima, ya es una gota de llanto)

"si el mundo ahora acaba un poco a fluir por un liquido corazón." Esta frase no la entendí, me gustaría que la explicaras en otras palabras.

en punto ----> a punto

es cerrado? puede ser "está contenido"

deslizaran---> si es futuro lleva acento: deslizarán

felicidades pequeñas ----> pequeñas alegrías


¿Qué te parece?

2008년 8월 4일 19:36

giannoula
게시물 갯수: 13
¡Hola! Estoy de acuerdo con "lágrima", con "alegrías" (estaba buscando esta palabra..) y con "a punto". Sí, puede ser "está contenido" tambien. Pero la frase "si el mundo ahora acaba un poco a fluir por un liquido corazón" es como el autor del texto ha la escribido en griego.. ¡Yo tampoco puedo entenderla..! Creo que eso, que el quiere decir es: "si el mundo ahora acabaría un momento a volver, porque el corazón es llena de dolor (=liquido~ frágil). No sé...¡Evidentemente es un poeta! La palabra "deslizaran" es en el presente, por eso no he puesto accento. ¡Gracias por tu ayuda Lilian!

2008년 8월 7일 15:52

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Bueno giannoula, entonces espero que hagas esas correcciones para poder echarla a la encuesta.

2008년 8월 19일 18:55

pirulito
게시물 갯수: 1180
Δροσοσταλίδα se tendría que traducir simplemente como "gota de rocío" (dewdrop, drop of dew):

Verás en una gota de rocío, colgada en la punta de una hoja, el universo encerrado en ella.

Allí los momenos se deslizan, como el dolor, el amor, las pequeñas penas y alegrías, la vida...

2008년 8월 21일 15:38

xristi
게시물 갯수: 217
Hay solamente una verdad, la que está allí cuando estás soñando...y el único tiempo verdadero es el presente.

En una gota de lágrima, si el mundo ahora para por un momento de correr por/para un fluido corazón... verás en una gota de rocío, en la punta de una hoja oscilando, encerrado el universo entero...

Allí deslizan segundos, como el dolor, el amor, nuestras pequeñas tristezas y alegrías, la vida.