| |
|
תרגום - פולנית-אנגלית - Lato spendzilem na wsi pomagalem dziadkom...מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה נאום בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | Lato spendzilem na wsi pomagalem dziadkom... | | שפת המקור: פולנית
Lato spędziłem na wsi, pomagałem dziadkom, bawiłem się w różne zabawy. Odwiedziłem Morze Bałtyckie. Pogoda była ciepła i woda też. Przyjechawszy znad morza, pozostałe dni spędziłem w domu. Chodziłem na podwórko, grałem na komputerze, czytałem. Lato bardzo mi się podobało. |
|
| | | שפת המטרה: אנגלית
I spent the summer in the country, I helped my grandparents, I had fun with various games. I went to see the Baltic Sea. The weather was warm as well as the water. Arriving from there, I spent the rest of the days at home. I went to the backyard, I had fun on the computer, I read. I enjoyed the summer a lot. |
|
הודעה אחרונה | | | | | 8 ספטמבר 2008 14:14 | | | W tlumaczeniu jest uzyte slowo grandfather,a w tlumaczeniu napisane jest dziadkom czyli liczba mnoga powinno byc grandparents. | | | 8 ספטמבר 2008 18:58 | | | Ops. You're right Katarzynka.
Maybe others that voted yes didn't notice that.
Thank you.. I'll edit it.
Pozdrawiam
CC: katarzynka-k | | | 9 ספטמבר 2008 15:52 | | | Maybe we should correct the Polish version as I can see some really bad errors there.
"I went to visit the Baltic Sea." It sounds a bit awkward to me.
I also think that "After I came from there/from the seaside" ("Przyjechawszy z morza" would be smoother.
I'm not sure if I'm right though. What do you think?
Regards,
Oles. | | | 9 ספטמבר 2008 16:50 | | | Hi OleÅ›niczanin.
The alternative translation you gave to 'przyjechawszy z morza' is good. However, I don't think it would be a huge difference.
Why you say "I went to visit the Baltic Sea." is awkward?
Perhaps if I change to "I went to see the Baltic Sea"
Lilian which is one of our English experts, is very observant and I bet she would not let something pass before setting a poll.
Regards | | | 9 ספטמבר 2008 17:23 | | | "visit" or "see" a place (the Baltic) is fine. We use them to mean "know".
"Arriving from there" is an ellipsis of "After I arrived from there" and perfectly valid in English. The question is:
is "come" more accurate than "arrive"?
does the original use: "from the seaside" or "from there"? | | | 9 ספטמבר 2008 17:44 | | | The original does not use 'there', but I chose this word just not to repeat again 'sea'.
Przyjechać can mean both arrive and come.
| | | 10 ספטמבר 2008 10:55 | | | Hi Lilian and Angelus,
I wasn't sure about "Arriving from there" because I'm not a native speaker, so I wanted to hear your opinion. If you say it's all right, it's so .
I've corrected the Polish version:
Lato spędziłem na wsi, pomagałem dziadkom, bawiłem się w różne zabawy. Odwiedziłem Morze Bałtyckie. Pogoda była ciepła i woda też. Przyjechawszy znad morza, pozostałe dni spędziłem w domu. Chodziłem na podwórko, grałem na komputerze, czytałem. Lato bardzo mi się podobało.
Regards,
OleÅ›. |
|
| |
|