Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Polaco-Inglés - Lato spendzilem na wsi pomagalem dziadkom...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PolacoInglés

Categoría Discurso

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Lato spendzilem na wsi pomagalem dziadkom...
Texto
Propuesto por mariukas55557
Idioma de origen: Polaco

Lato spędziłem na wsi, pomagałem dziadkom, bawiłem się w różne zabawy. Odwiedziłem Morze Bałtyckie. Pogoda była ciepła i woda też. Przyjechawszy znad morza, pozostałe dni spędziłem w domu. Chodziłem na podwórko, grałem na komputerze, czytałem. Lato bardzo mi się podobało.

Título
Summer
Traducción
Inglés

Traducido por Angelus
Idioma de destino: Inglés

I spent the summer in the country, I helped my grandparents, I had fun with various games.
I went to see the Baltic Sea. The weather was warm as well as the water. Arriving from there, I spent the rest of the days at home.
I went to the backyard, I had fun on the computer, I read. I enjoyed the summer a lot.
Última validación o corrección por lilian canale - 10 Septiembre 2008 01:58





Último mensaje

Autor
Mensaje

8 Septiembre 2008 14:14

katarzynka-k
Cantidad de envíos: 5
W tlumaczeniu jest uzyte slowo grandfather,a w tlumaczeniu napisane jest dziadkom czyli liczba mnoga powinno byc grandparents.

8 Septiembre 2008 18:58

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
Ops. You're right Katarzynka.

Maybe others that voted yes didn't notice that.

Thank you.. I'll edit it.

Pozdrawiam

CC: katarzynka-k

9 Septiembre 2008 15:52

Olesniczanin
Cantidad de envíos: 73
Maybe we should correct the Polish version as I can see some really bad errors there.

"I went to visit the Baltic Sea." It sounds a bit awkward to me.
I also think that "After I came from there/from the seaside" ("Przyjechawszy z morza" would be smoother.

I'm not sure if I'm right though. What do you think?

Regards,
Oles.

9 Septiembre 2008 16:50

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
Hi Oleśniczanin.

The alternative translation you gave to 'przyjechawszy z morza' is good. However, I don't think it would be a huge difference.

Why you say "I went to visit the Baltic Sea." is awkward?
Perhaps if I change to "I went to see the Baltic Sea"
Lilian which is one of our English experts, is very observant and I bet she would not let something pass before setting a poll.

Regards

9 Septiembre 2008 17:23

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"visit" or "see" a place (the Baltic) is fine. We use them to mean "know".

"Arriving from there" is an ellipsis of "After I arrived from there" and perfectly valid in English. The question is:
is "come" more accurate than "arrive"?
does the original use: "from the seaside" or "from there"?

9 Septiembre 2008 17:44

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
The original does not use 'there', but I chose this word just not to repeat again 'sea'.

Przyjechać can mean both arrive and come.


10 Septiembre 2008 10:55

Olesniczanin
Cantidad de envíos: 73
Hi Lilian and Angelus,
I wasn't sure about "Arriving from there" because I'm not a native speaker, so I wanted to hear your opinion. If you say it's all right, it's so .

I've corrected the Polish version:
Lato spędziłem na wsi, pomagałem dziadkom, bawiłem się w różne zabawy. Odwiedziłem Morze Bałtyckie. Pogoda była ciepła i woda też. Przyjechawszy znad morza, pozostałe dni spędziłem w domu. Chodziłem na podwórko, grałem na komputerze, czytałem. Lato bardzo mi się podobało.

Regards,
OleÅ›.