Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



31תרגום - צרפתית-סרבית - Mail pour ma chérie

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתאנגליתסרבית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

שם
Mail pour ma chérie
טקסט
נשלח על ידי enjoy75
שפת המקור: צרפתית

Bonjour Chérie,

Je ne fais que de penser à ce beau moment que nous avons passé hier ! Pleins de douceur, de tendresse, d'amour.

Cette distance est difficile à supporter, mais les moments que nous passons ensemble sont de vrais moments de plaisir.

Je suis impatient d'être à notre prochain rendez-vous. J'espère que nous allons tenir, sans faiblesse, sans baisse de moral...

Pensons à tous ces jolis souvenirs que nous garderons longtemps dans nos esprits.

Merci d'être près de moi, merci d'être là... Tu me fais beaucoup de bien...

Je ne pense qu'à toi...

Câlins !

Je t'aime.
הערות לגבי התרגום
Bonjour,

Comme vous le devinez ce texte est pour ma chérie, je pense que le texte est clair. Le "câlin" à la fin est l'équivalent de "bisous". 'Hier' correspond à mercredi si le texte est traduit dans plusieurs jours. J'espère ne pas oublier de préciser une information utile pour vous.

Merci beaucoup aux personnes qui prendront le temps de traduire ce texte, c'est très gentil de votre part, et merci à ce site d'exister !!

שם
Zdravo draga, ...
תרגום
סרבית

תורגם על ידי maki_sindja
שפת המטרה: סרבית

Zdravo draga,

Ne mogu da mislim ni o čemu drugom osim o onim divnim trenucima koje smo proveli juče! Pune slasti, nežnosti, ljubavi.

Teško je podneti ovu daljinu, ali momenti koje smo proveli zajedno zaista su momenti zadovoljstva.

Jedva čekam naš sledeći sastanak. Nadam se da ćemo se zagrliti, bez slabosti, bez pada morala...

Pomislimo na sve one divne uspomene koje ćemo dugo čuvati u našim mislima.

Hvala ti Å¡to si sa mnom, hvala ti Å¡to si ovde... Donela si mi mnogo dobrog...

Samo o tebi razmišljam...

Grlim te!

Volim te.
הערות לגבי התרגום
Hvala ti Å¡to si sa mnom - Hvala ti Å¡to si kraj mene
Grlim te - Å aljem ti zagrljaj
אושר לאחרונה ע"י Roller-Coaster - 21 ספטמבר 2008 14:58





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 ספטמבר 2008 08:35

BORIME4KA
מספר הודעות: 30
"Ljubim te!" is not equal to "Hugs". It is "Kisses".

16 ספטמבר 2008 10:06

pyana
מספר הודעות: 29
"Ne mogu da mislim ni o čemu drugom osim o divnim trenucima koje smo proveli juče" umesto "Samo mislim na one lepe trenutke koje smo proveli juče"...

" Nadam se da ćemo ga iskoristiti" - možda je bolje "Nadam se da ćemo prihvatiti jedan drugog"

I ovaj deo " Činiš da se osećam jako lepo... " nekako se ne uklapa. Trebalo bi "Donela si mi mnogo dobrog" (ili "doneo si mi..", što se ne može znati iz teksta)..

16 ספטמבר 2008 10:29

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
Hvala ti Ana, puno!

Nisam samo sigurna da li za deo "J'espère que nous allons tenir" odgovara i tvoja i moja verzija. Jer, čudno mi je da se on nada da će prihvatiti jedan drugog ako joj se zahvaljuje što je kraj njega. Mislim da tu ne postoji nikakva bojazan da li će se prihvatiti.

P.S. U napomenama o prevodu ispod francuskog teksta stoji objašnjenje da se ON obraća NJOJ.

16 ספטמבר 2008 10:38

pyana
מספר הודעות: 29
maki,

Hvala za objašnjenje..Ne znam francuski tako da nisam mogla to da znam
A što se ovog "embrace" tiče, nije ni meni mnogo jasno. Šta zapravo znači "tenir" na francuskom?

Pozdrav,
Ana

16 ספטמבר 2008 11:37

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
Ana,

Ja sam skroz previdela da postoji i tekst na engleskom. Mislim ga nije bilo kad sam prevodila tekst na srpski.
"Embrace" znači "zagrliti (se)", a "tenir" znači "držati, imati..." (ali to je ipak bukvalan prevod).

Pozdrav,
Marija

16 ספטמבר 2008 20:03

pyana
מספר הודעות: 29
znam da "embrace" znaci "zagrliti se", ali takodje moze znaciti i "prihvatiti"...Recimo prihvatiti siroko rasirenih ruku, ili rado prihvatiti..Na taj prevod sam ja mislila, to mi je zvucalo prikladnije.

Nisam sigurna da se "zagrliti" ovde uklapa...zbog onog pada morala i tako to.

Mozda jos neko misljenje u vezi sa ovim?
Ostalo je sve ok...

Pozdrav,
Ana

16 ספטמבר 2008 20:07

pyana
מספר הודעות: 29
Mada, ako "tenir" znaci "drzati, imati"..onda bi mozda na engleskom bolje bilo "hold each other", pa bi se onda "zagrliti" sasvim ok uklopilo. Nisam sad sasvim sigurna oko ovoga..