| |
|
翻訳 - フランス語-セルビア語 - Mail pour ma chérie現状 翻訳
カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情 | | | 原稿の言語: フランス語
Bonjour Chérie,
Je ne fais que de penser à ce beau moment que nous avons passé hier ! Pleins de douceur, de tendresse, d'amour.
Cette distance est difficile à supporter, mais les moments que nous passons ensemble sont de vrais moments de plaisir.
Je suis impatient d'être à notre prochain rendez-vous. J'espère que nous allons tenir, sans faiblesse, sans baisse de moral...
Pensons à tous ces jolis souvenirs que nous garderons longtemps dans nos esprits.
Merci d'être près de moi, merci d'être là ... Tu me fais beaucoup de bien...
Je ne pense qu'Ã toi...
Câlins !
Je t'aime. | | Bonjour,
Comme vous le devinez ce texte est pour ma chérie, je pense que le texte est clair. Le "câlin" à la fin est l'équivalent de "bisous". 'Hier' correspond à mercredi si le texte est traduit dans plusieurs jours. J'espère ne pas oublier de préciser une information utile pour vous.
Merci beaucoup aux personnes qui prendront le temps de traduire ce texte, c'est très gentil de votre part, et merci à ce site d'exister !! |
|
| | | 翻訳の言語: セルビア語
Zdravo draga,
Ne mogu da mislim ni o Äemu drugom osim o onim divnim trenucima koje smo proveli juÄe! Pune slasti, nežnosti, ljubavi.
Teško je podneti ovu daljinu, ali momenti koje smo proveli zajedno zaista su momenti zadovoljstva.
Jedva Äekam naÅ¡ sledeći sastanak. Nadam se da ćemo se zagrliti, bez slabosti, bez pada morala...
Pomislimo na sve one divne uspomene koje ćemo dugo Äuvati u naÅ¡im mislima.
Hvala ti Å¡to si sa mnom, hvala ti Å¡to si ovde... Donela si mi mnogo dobrog...
Samo o tebi razmišljam...
Grlim te!
Volim te.
| | Hvala ti Å¡to si sa mnom - Hvala ti Å¡to si kraj mene Grlim te - Å aljem ti zagrljaj |
|
最新記事 | | | | | 2008年 9月 15日 08:35 | | | "Ljubim te!" is not equal to "Hugs". It is "Kisses". | | | 2008年 9月 16日 10:06 | | | "Ne mogu da mislim ni o Äemu drugom osim o divnim trenucima koje smo proveli juÄe" umesto "Samo mislim na one lepe trenutke koje smo proveli juÄe"...
" Nadam se da ćemo ga iskoristiti" - možda je bolje "Nadam se da ćemo prihvatiti jedan drugog"
I ovaj deo " ÄŒiniÅ¡ da se osećam jako lepo... " nekako se ne uklapa. Trebalo bi "Donela si mi mnogo dobrog" (ili "doneo si mi..", Å¡to se ne može znati iz teksta).. | | | 2008年 9月 16日 10:29 | | | Hvala ti Ana, puno!
Nisam samo sigurna da li za deo "J'espère que nous allons tenir" odgovara i tvoja i moja verzija. Jer, Äudno mi je da se on nada da će prihvatiti jedan drugog ako joj se zahvaljuje Å¡to je kraj njega. Mislim da tu ne postoji nikakva bojazan da li će se prihvatiti.
P.S. U napomenama o prevodu ispod francuskog teksta stoji objaÅ¡njenje da se ON obraća NJOJ. | | | 2008年 9月 16日 10:38 | | | maki,
Hvala za objašnjenje..Ne znam francuski tako da nisam mogla to da znam
A Å¡to se ovog "embrace" tiÄe, nije ni meni mnogo jasno. Å ta zapravo znaÄi "tenir" na francuskom?
Pozdrav,
Ana | | | 2008年 9月 16日 11:37 | | | Ana,
Ja sam skroz previdela da postoji i tekst na engleskom. Mislim ga nije bilo kad sam prevodila tekst na srpski.
"Embrace" znaÄi "zagrliti (se)", a "tenir" znaÄi "držati, imati..." (ali to je ipak bukvalan prevod).
Pozdrav,
Marija | | | 2008年 9月 16日 20:03 | | | znam da "embrace" znaci "zagrliti se", ali takodje moze znaciti i "prihvatiti"...Recimo prihvatiti siroko rasirenih ruku, ili rado prihvatiti..Na taj prevod sam ja mislila, to mi je zvucalo prikladnije.
Nisam sigurna da se "zagrliti" ovde uklapa...zbog onog pada morala i tako to.
Mozda jos neko misljenje u vezi sa ovim?
Ostalo je sve ok...
Pozdrav,
Ana | | | 2008年 9月 16日 20:07 | | | Mada, ako "tenir" znaci "drzati, imati"..onda bi mozda na engleskom bolje bilo "hold each other", pa bi se onda "zagrliti" sasvim ok uklopilo. Nisam sad sasvim sigurna oko ovoga.. |
|
| |
|