Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - בוסנית-שוודית - Kad Srce Plati Stari Dug

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בוסניתשוודית

קטגוריה שיר

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Kad Srce Plati Stari Dug
טקסט
נשלח על ידי mimi00
שפת המקור: בוסנית

Kucneš u sitni sat
Ne znaš da nisma sam
Njen je dah pored mene sad
Spava mi na grudima
Želiš da budem tvoj
suza u oku sja
idi kad te molim nisam covjek ja
koga si zamišljala

Kad srce plati stari dug
Kad laste odlete na jug
Ja mogu s vremena na vrijeme
Da ti budem samo drug

Kad srce plati stari dug
I kada shvatiš da sam njen
Ti ljubav pocepaj i znaj da sve je
Tren

שם
När hjärtat betalar av den gamla skulden
תרגום
שוודית

תורגם על ידי Edyta223
שפת המטרה: שוודית

Du knackar i gryningen
Och vet inte att jag inte är ensam,
Hennes ande är brevid mig nu,
Hon sover på mitt bröst.
Du önskar att jag ska bli din,
Tår i ögat skiner,
Gå, när jag ber dig,
Jag är inte den man
Som du har drömt om.

När hjärtat betalar av den gamla skulden,
När svalor flyger till syd,
Kan jag i framtiden bli din vän.

När hjärtat betalar av den gamla skulden
Och när du kommer att begripa att jag är hennes
Riv kärleken och inse att allt är ett ögonblick.
אושר לאחרונה ע"י pias - 19 נובמבר 2008 22:00





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 נובמבר 2008 10:47

pias
מספר הודעות: 8114
Hej Edyta,
det här ser bra ut, hittar bara några få grejer:

gryninger --> gryningen
är inte --> inte är
drömd --> drömt

13 נובמבר 2008 11:41

Edyta223
מספר הודעות: 787
Hej Pias!
Jag har rättat översätningen.
Hälsning
Edyta

13 נובמבר 2008 13:45

pias
מספר הודעות: 8114
Bra, då kör vi en omröstning!

18 נובמבר 2008 21:35

pias
מספר הודעות: 8114
Hej Edyta,
har tagit hjälp av lakil för att utvärdera din översättning, då vi endast har 1 röst. Du har gjort ett bra jobb På några ställen skiljer sig dock era tolkningar:

You wish I was yours --> Du önskar att jag var din
A tear in the eye shines --> En tår skiner i ögat
When the heart has paid off the old guilt --> När hjärtat har betalat av den gamla skulden
I can from time to time --> Kan jag då och då (från tid till tid/annan)
Be only your friend --> Vara bara din vän

19 נובמבר 2008 09:25

Edyta223
מספר הודעות: 787
Hej Pias!
Fråga Lakil, om han kan bra bosnenska betyder att han har översatt fel.
"Želiš da budem tvoj" - budem betyder blir,
"Du önskar att jag var din" - skulle man skriva "Želiš da sam tvoj".

"Kad srce plati stari dug" - plati betyder betalar, det finns inte i bosnenska perfekt (bara preteritum, presens och futurum).

"Da ti budem samo drug" - budem är futurum, han bjuder henne att framtiden han kan vara hennes vän, men inte nu, nu förklarar han henne att hon måste sluta älska honom.
Hälsning
Edyta



19 נובמבר 2008 10:15

pias
מספר הודעות: 8114
OK, men då lakil är bosnisk expert, så utgår jag från att vi kan lita på henne...

Hm, vad tror du om att skriva:
"Du önskar att jag ska bli din"
(Det låter bättre än "blir din" )
"När hjärtat betalar av den gamla skulden"
"Kan jag i framtiden bli din vän"

19 נובמבר 2008 16:28

Edyta223
מספר הודעות: 787
ok. mycket bra Pias!
Hälsning

19 נובמבר 2008 16:32

pias
מספר הודעות: 8114
Bra, då kan du korrigera, så är det bara att godkänna sedan!