Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



24תרגום - טורקית-אנגלית - gecen...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה דיבורי

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
gecen...
טקסט
נשלח על ידי vovere
שפת המקור: טורקית

gecen beni ırkcılıkla sucluyordun.oralarda havalar nasıl

שם
Racism
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: אנגלית

You have accused me of racism lately. Talk about the pot calling the kettle black!


הערות לגבי התרגום
or for line 2;"Isn't the shoe now on the other foot?"
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 18 דצמבר 2008 10:59





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 דצמבר 2008 21:50

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi merdogan,

Apparently these two sentences are not related.

What do you mean by: "How is atmosphere there?"

"What's the weather like, there?" ?

15 דצמבר 2008 07:57

merdogan
מספר הודעות: 3769
I know that but I think as follows ;

Thema is about racialism in the first line.He/she wants to say "you say I am a racialist. But you are also , how is your atmosphere?"

15 דצמבר 2008 10:40

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Handyy, I think we'll need your help here.

CC: handyy

16 דצמבר 2008 12:36

handyy
מספר הודעות: 2118
Hi

The first part of the sentence [You have accused me of racialism lately] is OK. Second sentence literally means "What's the weather like, there?". But -as far as I understood- what is figuratively meant here is "You have accused me of racialism lately. Well, how about you?". Namely, "you thought that I am a racist. Look at your own situation!".

16 דצמבר 2008 13:29

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Oh, I got it!

So, I think we have a proper saying in English.

"You have accused me of racialism lately. Talk about the pot calling the kettle black!"

Kafetzou, is that appropriate?



CC: kafetzou

16 דצמבר 2008 16:36

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I don't know I think that's a cute idea, but the English expression is stronger than the Turkish one. Also, the word is "racism" in English, not "racialism".

So here's my suggestion:

"You accused me of racism recently. Isn't the shoe now on the other foot?"

CC: lilian canale

16 דצמבר 2008 17:19

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Thanks Kafetzou

"racialism" is the British variant of our "racism", I can't say it's wrong

OK merdogan, now you have two suggestions for the expression:

-"Talk about the pot calling the kettle black!"

-"Isn't the shoe now on the other foot?"

Your choice!


16 דצמבר 2008 20:55

merdogan
מספר הודעות: 3769
thanks for your help....

17 דצמבר 2008 04:44

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Results of a googlefight:

racism: 23,800,000 results
racialism: 173,000 results


17 דצמבר 2008 13:06

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Yeah, I'd also use 'racism'.

Would you mind if I edit that merdogan?

17 דצמבר 2008 14:52

merdogan
מספר הודעות: 3769
No, you are our expert.
I only can say thanks.

17 דצמבר 2008 16:43

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Apparently "racialism" has another meaning, too - it means the belief that separate races exist!

17 דצמבר 2008 19:52

dolunaysuyu
מספר הודעות: 8
çevirideki ikinci cümle tamamen uydurulmuş

17 דצמבר 2008 21:15

merdogan
מספר הודעות: 3769
Hi dolunaysuyu,
You say line 2 is fictitious. What is your offering?

17 דצמבר 2008 21:35

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Kafetzou, is this good for validation now?

18 דצמבר 2008 01:34

kafetzou
מספר הודעות: 7963
"uydurulmuÅŸ" does not mean "fictitious" here! I kind of agree with Dolunay - as I said above, the phrase you've chosen is a bit too strong for this situation. But it's close enough, so I would say you could pass it.