| |
|
翻訳 - トルコ語-英語 - gecen...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 口語体の この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | | | 原稿の言語: トルコ語
gecen beni ırkcılıkla sucluyordun.oralarda havalar nasıl |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
You have accused me of racism lately. Talk about the pot calling the kettle black!
| | or for line 2;"Isn't the shoe now on the other foot?"
|
|
最新記事 | | | | | 2008年 12月 14日 21:50 | | | Hi merdogan,
Apparently these two sentences are not related.
What do you mean by: "How is atmosphere there?"
"What's the weather like, there?" ? | | | 2008年 12月 15日 07:57 | | | I know that but I think as follows ;
Thema is about racialism in the first line.He/she wants to say "you say I am a racialist. But you are also , how is your atmosphere?"
| | | 2008年 12月 15日 10:40 | | | Handyy, I think we'll need your help here.
CC: handyy | | | 2008年 12月 16日 12:36 | | | Hi
The first part of the sentence [You have accused me of racialism lately] is OK. Second sentence literally means "What's the weather like, there?". But -as far as I understood- what is figuratively meant here is "You have accused me of racialism lately. Well, how about you?". Namely, "you thought that I am a racist. Look at your own situation!". | | | 2008年 12月 16日 13:29 | | | Oh, I got it!
So, I think we have a proper saying in English.
"You have accused me of racialism lately. Talk about the pot calling the kettle black!"
Kafetzou, is that appropriate?
CC: kafetzou | | | 2008年 12月 16日 16:36 | | | I don't know I think that's a cute idea, but the English expression is stronger than the Turkish one. Also, the word is "racism" in English, not "racialism".
So here's my suggestion:
"You accused me of racism recently. Isn't the shoe now on the other foot?" CC: lilian canale | | | 2008年 12月 16日 17:19 | | | Thanks Kafetzou
"racialism" is the British variant of our "racism", I can't say it's wrong
OK merdogan, now you have two suggestions for the expression:
-"Talk about the pot calling the kettle black!"
-"Isn't the shoe now on the other foot?"
Your choice!
| | | 2008年 12月 16日 20:55 | | | | | | 2008年 12月 17日 04:44 | | | Results of a googlefight:
racism: 23,800,000 results
racialism: 173,000 results
| | | 2008年 12月 17日 13:06 | | | Yeah, I'd also use 'racism'.
Would you mind if I edit that merdogan? | | | 2008年 12月 17日 14:52 | | | No, you are our expert.
I only can say thanks. | | | 2008年 12月 17日 16:43 | | | Apparently "racialism" has another meaning, too - it means the belief that separate races exist! | | | 2008年 12月 17日 19:52 | | | çevirideki ikinci cümle tamamen uydurulmuÅŸ | | | 2008年 12月 17日 21:15 | | | Hi dolunaysuyu,
You say line 2 is fictitious. What is your offering? | | | 2008年 12月 17日 21:35 | | | Kafetzou, is this good for validation now? | | | 2008年 12月 18日 01:34 | | | "uydurulmuÅŸ" does not mean "fictitious" here! I kind of agree with Dolunay - as I said above, the phrase you've chosen is a bit too strong for this situation. But it's close enough, so I would say you could pass it. |
|
| |
|