Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-הולנדית - Virgines egregie ignibus calesco ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתהולנדיתשוודית

שם
Virgines egregie ignibus calesco ...
טקסט
נשלח על ידי thebelly
שפת המקור: לטינית

Virgines egregie ignibus calesco et eius cotidie in amore cresco. Quicquid agant ceteri, virgo, sic agamus, ut, quem decet fieri, ludum faciamus; ambo sumus teneri.
הערות לגבי התרגום
Text completed according to Aneta's suggestion. <Lilian>

שם
Ik brand van liefdesvuur
תרגום
הולנדית

תורגם על ידי gbernsdorff
שפת המטרה: הולנדית

Ik brand van liefdesvuur voor een bijzondere vrouw
en mijn liefde voor haar neemt iedere dag toe.
Wat anderen ook doen, meisje, laten wij ons spel spelen zoals het betaamt; wij zijn beiden nog jong.


הערות לגבי התרגום
Ik denk dat er moet staan *virginis egregiae*.
Voor een letterlijke vertaling: vervang *vrouw* en *meisje* door *maagd*. The Latin text should read *virginis egregiae*. For a verbal translation change *vrouw* and *meisje* into *maagd*.
אושר לאחרונה ע"י Lein - 4 ספטמבר 2009 10:33





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 ספטמבר 2009 13:42

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Here you are your bridge for evaluation, dear Lein

I specially heat virgines with love flames and my love is growing up every day.
Whatever others may/will do, girl, let us play our game(=act in this way) like we should do it, we are both fragile/sensitive.



CC: Lein

3 ספטמבר 2009 13:46

Lein
מספר הודעות: 3389
Thank you very much!
'I heat virgines': would you interpret that as 'they all love me'?
Could fragile / sensitive be interpreted as 'young'?

4 ספטמבר 2009 01:12

gbernsdorff
מספר הודעות: 240
The question is not if English fragile/sensitive can be interpreted as young, but rather if Latin 'tener' can mean jong/young. It certainly does. It can mean anything like weak, fragile, delicate, tender, tactful, and, yes, also young. There is even a set expression (a tenero/since childhood) in which it cannot be interpreted otherwise.

As to ' Virgines egregie ignibus calesco':
I happen to remember that this text is taken from the Carmina Burana. If you look up the lyrics you'll find two alternative texts, one with 'virgines egregie', the other one with 'virginis egregiae'.
I have opted for the latter, for the following reasons.
1] calesco is not a transitive verb ('I make warm') but an intransitive verb ('I grow warm')
2] therefore 'virgines' (an accusative) seems unlikely. [Transitive 'to make virgins warm' would be ' virgines calefacio'].
3] Another argument for this interpretation is that in the full text, 'cresco' is followed by 'nec ego tepesco/I do not become tepid'.
Therefore my interpretation is 'I grow warm [calesco] by the flames [ignibus] of a special virgin [virginis egregiae]; hence my Dutch translation, which verbally means 'I burn with a fiery love for a special woman'

4 ספטמבר 2009 09:46

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Yes, the text is from Carmina Burana. I guess your interpretation is also possible... I didn't search the 'Carmina' in the net. I've translated the bridge literally.. but your version is very possible. Thank you!

Efee, could you tell us sth about it too?

4 ספטמבר 2009 10:33

Lein
מספר הודעות: 3389
OK, my Latin is too poor by far to say anything sensible about this but Guido seems to have given it quite some thought so I'll accept the translation. If you disagree Efee, could you let us know?
Thank you all!

CC: Efylove

4 ספטמבר 2009 10:48

Efylove
מספר הודעות: 1015
Gbernsdorff's interpretation is better.
"I grow warm [calesco] by the flames [ignibus] of a special virgin [virginis egregiae]" is very very good.

6 ספטמבר 2009 12:45

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
[virginis egregiae] but in the sourse isn't "virginis" but "virgines", Efee... What do you think?