Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - 1950’li yıllardan 1970’li yıllara kadar...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה חינוך

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
1950’li yıllardan 1970’li yıllara kadar...
טקסט
נשלח על ידי duygu18
שפת המקור: טורקית

1950’li yıllardan 1970’li yıllara kadar enflasyonun sermaye birikimine ve büyümeye etkisinin olumlu olduğu görüşü ekonomi gündemine yerleşmişti. Enflasyonun büyüme üzerindeki pozitif etkisi ile ilgili görüşler, enflasyonun zorunlu tasarrufları artırdığı görüşüne dayanır. Mundell-Tobin etkisine göre,para saklama güdüsü ile sermaye birikimine yönelik portföy hareketleri birbirinin alternatifidir. Bu modellerde enflasyon-büyüme arasında pozitif bir ilişki olduğu belirtilmektedir.

שם
From the 1950s to the 1970s, the view ...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי ToprakA
שפת המטרה: אנגלית

From the 1950s to the 1970s, the view that the effect of inflation on capital accumulation and growth is positive was in the economic agenda. The views that inflation has a positive effect on growth are based on the view that inflation forces mandatory savings. According to the Mundell-Tobin effect, the instinct to save money and portfolio movements directed towards capital accumulation are alternatives to each other. In these models, it is stated that there is a positive relationship between inflation and growth.
הערות לגבי התרגום

אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 9 אוגוסט 2009 07:30





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 אוגוסט 2009 18:25

merdogan
מספר הודעות: 3769
Throughout the 1950s and through 1970s....> Throughout from the 1950s until the 1970s

4 אוגוסט 2009 00:10

ToprakA
מספר הודעות: 36
Belki 1960'larda bu durum yoktu...

Ahmet Toprak

4 אוגוסט 2009 14:07

tarantula9812739
מספר הודעות: 13
From 1950s to 1970s the concept on positive effect of inflation to capital accumulation and growth is placed to order of economy. The ideas related to positive effect of inflation on growth is founded on the idea about making the inflation increase the forced savings. According to Mundell - Tobin effect, motivation of saving money and capital accumulation oriented portfolio movements are elternatives to each other.In these models is stated that there is a positive correlation between inflation and growth.


Böyle daha iyi olur diye düşündüm.

4 אוגוסט 2009 16:46

ToprakA
מספר הודעות: 36
Turkcesine bir daha baktim, benim yazdigim 1950-1970 acisindan iyi olmami$. Sizinki daha iyi bu acidan. Yalniz "... is placed to order of economy" anla$ilmiyor. "order of economy" diye bir deyim buraya uymuyor.

The ideas derseniz cumlede is degil are olmasi gerekir. Bir de "goru$" u "idea" yerine "view" olarak cevirmek daha iyi geliyor kulagima...

" making the inflation increase the forced savings" yanli$.

"In these models is stated that ..." yanli$, burada "it" olmasi gerekir: "In these models IT is stated that there is a positive correlation between inflation and growth."

Saniyorum "it is stated" ba$a soylense daha iyi olur:

"It is stated that in these models there is a positive correlation between inflation and growth."

Ahmet Toprak





4 אוגוסט 2009 17:28

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
So sad posts without any emoticons
I'm sorry, don't be angry, but I feel I must give you some of them:





Only don't think that I'm bored with ...

4 אוגוסט 2009 17:47

ToprakA
מספר הודעות: 36
Emotions can be expressed with words as well

For example:

When events unfold with calm and ease
When the winds that blow are merely breeze
Learn from nature, from birds and bees
Live your life in love, and let joy not cease.
OK

Ahmet Toprak


4 אוגוסט 2009 18:07

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Oh, shot in 10!

I like poetry so much!!!

A lot of in your countries, my dear cucumers, and on too!!!



6 אוגוסט 2009 15:56

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Handyy? Could you help here?

CC: handyy

7 אוגוסט 2009 16:21

Chantal
מספר הודעות: 878
This one's too hard for me unfortunately . But handyy maybe we can work on it together

7 אוגוסט 2009 19:49

handyy
מספר הודעות: 2118
Hi everybody

Ahmet, I really want to congratulate you; your translation is absolutely great!

..but, I agree with Merdogan and tarantula9812739; it should start as "(Throughout) from the 1950s and until the 1970s". ...and you can use "compulsory" instead of "mandatory". just an idea.

The rest is just perfect.

7 אוגוסט 2009 21:25

Chantal
מספר הודעות: 878
Throughout the 1950s and through the 1970s, the view that the "effects of inflation on capital accumulation and growth is positive" was on the agenda of the economics. (the economy.. now it's as if econimics is a countable noun, which it isn't or economists? but I don't think they're talking about people..?) The view that inflation has a positive effect on growth is based on the view that inflation forces mandatory savings. According to the Mundell-Tobin effect, the instinct to save money and portfolio movements directed towards capital accumulation are alternatives to each other. In these models, it is stated that there is a positive relation between inflation and growth.

7 אוגוסט 2009 23:17

ToprakA
מספר הודעות: 36
I like this:

"From the 1950's to 1970's ..." I think "the" is not needed before "1970's". In fact, "the" before the 1950's can also be dropped.

What I wrote earlier and the rest look all convoluted a bit.

Yes, "in the agenda" should have been "on the agenda".

Ahmet Toprak

8 אוגוסט 2009 16:43

Chantal
מספר הודעות: 878
Ok, but there should be 'the' in front of both 1950s and 1970s since they are used as a noun here (I asked Lilian to make sure that I wasn't wrong). After these two are corrected the translation is ok

What about 'the view' instead of 'views' ? I think it's a sort of general thing rather than something thought by a few people..?

8 אוגוסט 2009 22:14

ToprakA
מספר הודעות: 36
"the 1950's" vs "1950's" Well, search on internet and you'll see a lot of "the"s being dropped from similar structures... It is not a matter of "using it as a noun", but rather if it really needs to have the definite article. Depending on the context, a noun can be used without a "the", but the meaning changes:

- I like the woman.
- I like woman.

Vews vs. view: Yes, as I expressed --you may have missed my comment since it was in Turkish--right from the get-go I prefer the singular.

Ahmet Toprak

9 אוגוסט 2009 00:55

Chantal
מספר הודעות: 878
I like woman is wrong.

I like the woman is a definite woman, I like women should be in the plural or else it's not correct.

kafetzou.. can u help us out here pls..? I don't think Ahmet wants to be corrected by a non native speaker.. thanks so much..

CC: kafetzou

9 אוגוסט 2009 01:10

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Corrections:

Throughout the 1950s and through 1970s --> From the 1950s to the 1970s

the "effects of inflation ... is positive" --> the effect of inflation ... is positive [no quotation marks, and "effect" should be singular]

the agenda of the economics --> the economic agenda

relation --> relationship

Note: Otherwise it looks very good at this point.

9 אוגוסט 2009 20:11

ToprakA
מספר הודעות: 36
OK. Yes, it is better with a "the", but it can be dropped.

I thought about it a bit. You are right "I like woman" should be "I like women". "Woman" is not a mass noun like "meat", "coffee", etc.

When I rolled these phrases off my tongue a few times this morning, I figured out the correct/better ones...

Ahmet Toprak

9 אוגוסט 2009 20:25

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Ahmet

Chantal is correct - you canNOT drop the "the" before the name of a decade (the 1970s). BTW, why do you have a female avatar?

10 אוגוסט 2009 07:51

ToprakA
מספר הודעות: 36
The or not the... Check it elsewhere, I said enough on the issue.

Female avatar: It is not because I am into cross-dressing I could not figure out how to change it...

Ahmet Toprak

10 אוגוסט 2009 08:36

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Ah - I have no idea how to change the avatar either. You must have checked "female" when you initially registered with the site.

As to whether you need a "the" before the name of the decade, it would behoove you well to defer to those who are experts in this language.