Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-יוונית - Ob edler Wein, Ausflugsgebiet, Gastrobetrieb oder...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתיוונית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Ob edler Wein, Ausflugsgebiet, Gastrobetrieb oder...
טקסט
נשלח על ידי steffiel
שפת המקור: גרמנית

Ob edler Wein, Ausflugsgebiet, Gastrobetrieb oder Kunstsammlung, alle Produkte und Dienstleistungen des Unternehmens zeichnen sich durch ihre klare Ausrichtung auf anspruchsvolle Kundenbedürfnisse aus und widerspiegeln letztlich das Credo der Menschen, die hinter den Kulissen dieser ganz speziellen Lebenskultur stehen: „Für die wahren Schönheiten des Lebens ist immer nur das Beste gut genug!“

שם
Η ευγενές κρασί, θέρετρο διακοπών, πανδοχείο ή....
תרגום
יוונית

תורגם על ידי Tsirigoti L. Anastasia
שפת המטרה: יוונית

Είτε πρόκειται για ευγενές κρασί, θέρετρο διακοπών, γαστρονομική εγκατάσταση ή συλλογή τέχνης, όλα τα προϊόντα και οι υπηρεσίες της επιχείρησης, διακρίνονται μέσω της σαφούς κατευθυνσής τους βάσει των απαιτητικών αναγκών των πελατών και τελικά απεικονίζουν το σύστημα αξιών των ανθρώπων που βρίσκονται στα παρασκήνια αυτής της τόσο ιδιαίτερης κουλτούρας ζωής: "Για την αληθινή ομορφιά της ζωής μόνο το καλύτερο είναι αρκετά καλό!"
אושר לאחרונה ע"י User10 - 9 אוקטובר 2009 13:49





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 אוקטובר 2009 23:44

User10
מספר הודעות: 1173
Hi

Could you please give me a bridge in english?I'm sorry for the long text...

CC: italo07 iamfromaustria

8 אוקטובר 2009 19:11

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
"May it be precious wine, an area for an excursion, gastronomical establishment or art collection - all products and services of the company stand out due to their clear orientation on the demanding needs of customers and finally reflect the credo of people who stand behind the curtains of this very special lifestyle: "For the true beauties of life, only the best is good enough!"

9 אוקטובר 2009 13:23

User10
מספר הודעות: 1173
Thank you very much iamfromaustria