Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-דנית - Eu também sinto a sua falta, muito. ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתדנית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Eu também sinto a sua falta, muito. ...
טקסט
נשלח על ידי cbagger
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Eu também sinto a sua falta, muito. Manda uma foto sua para eu matar a saudade de você. Beijos.

Ainda não sei, acho que o mês que vem. E você, como está? Muito trabalho por ai? Em que você está trabalhando? E quando você vem a España? Beijos.

Eu estava tentando lembrar de você, por isso é que eu pedi uma foto sua. Como foi mesmo que eu te conheci? Você já saiu comigo de festas? Em quê você trabalha?

De onde você me conhece? Porque eu não me lembro de você. Eu já saí com você alguma vez?
הערות לגבי התרגום
Jeg har fået 4 mails fra en veninde.
jeg kan ikke oversætte dem via online translator

Text corrected. Before:
"eu tambem sinto a sua falta muito manda uma foto sua para eu matar a saudade de vc bjssssssssss

ainda nao sei acho que o mes que vem . e vc como esta ? muito trabalho por ai em que vc esta trabalhando ? e quando vc vem a españa ? bjssssssss.

eu estava tentao lembrar de vc poriso que eu pedi uma foto sua . como foi mesmo que eu teconhesi ? vc ja sai com migo de festas ? em que vc trabalha ?

de onde vc me conhese que eu nao melembro de vc . eu ja sai com vc alguma ves ?" <Lilian>

שם
Jeg savner dig også rigtig meget.
תרגום
דנית

תורגם על ידי Bamsa
שפת המטרה: דנית

Jeg savner dig også rigtig meget. Send mig et billede af dig så jeg kan dæmpe længselen jeg føler for dig. Kys.

Jeg ved det ikke endnu, måske næste måned. Og hvad med dig? Hvordan går det? Har du en masse at lave der? Hvad arbejder du med? Og hvornår kommer du
til Spanien? Kys.

Jeg forsøgte at huske dig (hvem du er) det er derfor jeg spurgte efter et billede af dig. Hvordan mødte jeg dig helt præcist? Har du nogensinde forladt nogen fest sammen med mig?
Hvad gør du?

Hvor kender du mig fra? Fordi jeg kan ikke huske dig. Har jeg nogensinde været ude med dig?
הערות לגבי התרגום
Thanks to Lene for giving me the bridge she got from lilian.
אושר לאחרונה ע"י gamine - 26 ינואר 2010 01:33





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 ינואר 2010 00:36

gamine
מספר הודעות: 4611
Hej Ernst. Jeg ville skrive. "Jeg ved det ikke endnu" eller "Det ved jeg ikke endnu" i stedet for:
"Jeg ved ikke endnu, måske...." Hvad mener du? Og så en lille typo: "hvordan går det?" = "Hvordan går det?

26 ינואר 2010 01:31

Bamsa
מספר הודעות: 1524
Du har ret Jeg retter til "Jeg ved det ikke endnu". Og stort bogstav efter punktum, jeg retter

26 ינואר 2010 01:34

gamine
מספר הודעות: 4611