Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-덴마크어 - Eu também sinto a sua falta, muito. ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어덴마크어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Eu também sinto a sua falta, muito. ...
본문
cbagger에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Eu também sinto a sua falta, muito. Manda uma foto sua para eu matar a saudade de você. Beijos.

Ainda não sei, acho que o mês que vem. E você, como está? Muito trabalho por ai? Em que você está trabalhando? E quando você vem a España? Beijos.

Eu estava tentando lembrar de você, por isso é que eu pedi uma foto sua. Como foi mesmo que eu te conheci? Você já saiu comigo de festas? Em quê você trabalha?

De onde você me conhece? Porque eu não me lembro de você. Eu já saí com você alguma vez?
이 번역물에 관한 주의사항
Jeg har fået 4 mails fra en veninde.
jeg kan ikke oversætte dem via online translator

Text corrected. Before:
"eu tambem sinto a sua falta muito manda uma foto sua para eu matar a saudade de vc bjssssssssss

ainda nao sei acho que o mes que vem . e vc como esta ? muito trabalho por ai em que vc esta trabalhando ? e quando vc vem a españa ? bjssssssss.

eu estava tentao lembrar de vc poriso que eu pedi uma foto sua . como foi mesmo que eu teconhesi ? vc ja sai com migo de festas ? em que vc trabalha ?

de onde vc me conhese que eu nao melembro de vc . eu ja sai com vc alguma ves ?" <Lilian>

제목
Jeg savner dig også rigtig meget.
번역
덴마크어

Bamsa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

Jeg savner dig også rigtig meget. Send mig et billede af dig så jeg kan dæmpe længselen jeg føler for dig. Kys.

Jeg ved det ikke endnu, måske næste måned. Og hvad med dig? Hvordan går det? Har du en masse at lave der? Hvad arbejder du med? Og hvornår kommer du
til Spanien? Kys.

Jeg forsøgte at huske dig (hvem du er) det er derfor jeg spurgte efter et billede af dig. Hvordan mødte jeg dig helt præcist? Har du nogensinde forladt nogen fest sammen med mig?
Hvad gør du?

Hvor kender du mig fra? Fordi jeg kan ikke huske dig. Har jeg nogensinde været ude med dig?
이 번역물에 관한 주의사항
Thanks to Lene for giving me the bridge she got from lilian.
gamine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 26일 01:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 26일 00:36

gamine
게시물 갯수: 4611
Hej Ernst. Jeg ville skrive. "Jeg ved det ikke endnu" eller "Det ved jeg ikke endnu" i stedet for:
"Jeg ved ikke endnu, måske...." Hvad mener du? Og så en lille typo: "hvordan går det?" = "Hvordan går det?

2010년 1월 26일 01:31

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Du har ret Jeg retter til "Jeg ved det ikke endnu". Og stort bogstav efter punktum, jeg retter

2010년 1월 26일 01:34

gamine
게시물 갯수: 4611