| |
|
תרגום - סרבית-דנית - Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brateמצב נוכחי תרגום
קטגוריה נאום בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate | | שפת המקור: סרבית
Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate | | Before edit: Zlato sekino a ko mi je to sladakk, cmokaa brate Thanks to maki_sindja |
|
| | תרגוםדנית תורגם על ידי Bamsa | שפת המטרה: דנית
Søsters øjesten, hvem er så sød overfor mig? Kys til dig, min bror. | | |
|
הודעה אחרונה | | | | | 30 ינואר 2010 13:30 | | | Hvad med at sige: "(du er din) søsters øjesten......"
Maki sagde, at det kunne vi godt sige for at fÃ¥ en bedre oversættelse. Hun kalder ham "Søsters øjesten". Et slags kæleord. Men er du ike enig sÃ¥ lad mig høre. | | | 30 ינואר 2010 16:57 | | | Tak Lene Du har mÃ¥ske ret i det du siger. Jeg kan se at Anita har sat den til afstemning, sÃ¥ jeg mÃ¥ ifølge reglerne ikke rette i den, uden hun siger ok
Og for at Anita bedre kan bedømme den så er broen fra maki_sindja, samt lidt forklaring nedenfor:
"Sister's gold, who's that cute for me? Kiss for you (my) brother"
"gold" - it is the way to say "precious" in Serbian.
It's rhetorical question and the answer is "he" - "her brother".
It can also be translated like "whom I find cute" or "who is cute" but I'm not sure if that completely corresponds with the original meaning...
That is the way to tell him (to her brother) that he is cute and to give him a compliment. That's why that question is rhetorical and the answer is obvious.
CC: Anita_Luciano gamine | | | 30 ינואר 2010 19:25 | | | Hej Ernst. Jeg kan ogsÃ¥ tage fejl. Jeg spurgte Maki om man kunne sige: "you are your Sister's gold" and she replied: "I guess there's no other way to translate it and not to sound strange...
She is not telling him that he is her gold but calling him like that. But than again from the way she's calling him we can conclude that she wanted to tell him that. "
Så jeg er også lidt ude at svømme.
Men Anita ved det sikkert. CC: Anita_Luciano | | | 30 ינואר 2010 20:24 | | | Jeg har aflyst afstemningen, for jeg mÃ¥ ærligt tilstÃ¥, at jeg udfra den engelske bro (særligt "who's that cute for me", der ikke giver mening for mig overhovedet) ikke vil vove at mene noget om, om det er korrekt oversat eller ej.... Det vil jeg lade jer vurdere! | | | 30 ינואר 2010 23:06 | | | Hej Ernst. " "who's that cute for me" vil jeg nærmere oversætte til: "Hvem er sÃ¥ sød for mig".
Men jeg gad vide om vi ikke skulle afvise den, §7.
Hvad mener du? | | | 30 ינואר 2010 23:58 | | | Jeg ved ikke om vi kan afvise den... fordi ifølge vores serbiske expert maki_sindja kan den jo oversættes. Et andet er at for denne oversættelse bedes der kun om "betydning" sÃ¥ det er ikke sÃ¥ vigtigt om oversættelsen er 100 procent ret. Vi mÃ¥ nok hellere lægge hovederne i blød | | | 31 ינואר 2010 00:08 | | | Ok. Jeg ville oversætte sÃ¥ledes:
"Du er din søsters øjesten, hvem er sÃ¥ sød til mig? Kys til dig, min bror". | | | 31 ינואר 2010 20:23 | | | Hejsa
Tusinde tak. Det lyder meget rigtigt det i har fat i Spurgte en jeg mødte her forleden, hun sagde også noget i den retning.
Men tak for hjælpen.
| | | 31 ינואר 2010 23:05 | | | Der er ikke noget at takke for Sandra.
| | | 31 ינואר 2010 23:10 | | | Hvad mener du, Ernst. Vi skal tage en beslutning nu.
Det ser ud til at Sandra synes om mit forslag.
Hvad mener du???? | | | 31 ינואר 2010 23:15 | | | Lige en lille indblanding fra min side:
Man kan ikke sige: "hvem er sÃ¥ sød til mig" pÃ¥ dansk - jeg vil foreslÃ¥ "hvem er sÃ¥ sød overfor mig" | | | 31 ינואר 2010 23:32 | | | Du er altid mere end velkommen, Anita, og det ved du.
Det eneste jeg ønsker er at lære mere og mere og det gør jeg altså. Hvis du er enig med med mit forslag vil du så rette det. Og jeg er selvfølgelig ening med din rettelse. Det ville være fint hvis vi kunne få den oversættelse overstået og helst godkendt. |
|
| |
|