| |
|
טקסט מקורי - סרבית - Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brateמצב נוכחי טקסט מקורי
קטגוריה נאום בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
| Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate | | שפת המקור: סרבית
Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate | | Before edit: Zlato sekino a ko mi je to sladakk, cmokaa brate Thanks to maki_sindja |
|
נערך לאחרונה ע"י Bamsa - 28 ינואר 2010 23:41
הודעה אחרונה | | | | | 28 ינואר 2010 21:48 | | | This text is not in Danish | | | 28 ינואר 2010 22:02 | | | Tak jairhaas
Hej Sandra1
Dit hovedsprog er dansk, sÃ¥ jeg gÃ¥r ud fra at du ved at din anmodning ikke er pÃ¥ dansk. Kan du fortælle mig pÃ¥ hvilked sprog din anmodning er skrevet? | | | 28 ינואר 2010 22:11 | | | Hej.
Nej. Det var en Fejl. Men kan ikke slette det igen?
Det skulle oversættes fra Serbisk Til Dansk. | | | 28 ינואר 2010 22:13 | | | Ok tak Sandra1
Jeg skal rette det | | | 28 ינואר 2010 22:20 | | | Strange
ARIKHES asked for the same request at the same moment... | | | 28 ינואר 2010 22:27 | | | Hi maki
Is this Serbian and is it understandable CC: maki_sindja | | | 28 ינואר 2010 23:33 | | | Yes, it is Serbian and it should be like this:
"Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate"
It means:
"Sister's gold, who's that cute for me? Kiss for you (my) brother"
"gold" - it is the way to say "precious" in Serbian.
| | | 28 ינואר 2010 23:47 | | | Thanks maki
Corrected and released from standby.. | | | 29 ינואר 2010 13:37 | | | Hi Maki. Can you explain to me what you exactly mean
by "Sister's gold". Hard to translate and understand. | | | 29 ינואר 2010 14:10 | | | "gold" - Serbian way to say "precious"
She could say "my precious/gold" but she wanted to put the accent on that she is his sister and he is her brother. She is using 3rd person singular for herself - "sister". | | | 29 ינואר 2010 14:43 | | | Could one translate " (you are your) sister's gold"?
Sorry to come back again, but otherwise it would sound strange in Danish? CC: Bamsa | | | 29 ינואר 2010 14:52 | | | I guess there's no other way to translate it and not to sound strange...
She is not telling him that he is her gold but calling him like that. But than again from the way she's calling him we can conclude that she wanted to tell him that.
Knotty, isn't it? | | | 29 ינואר 2010 15:08 | | | | | | 29 ינואר 2010 15:15 | | | You're welcome gamine.
You can always ask me anything you need and I will gladly help you. | | | 29 ינואר 2010 15:27 | | | |
|
| |
|