Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-פורטוגזית ברזילאית - Mi piacerebbe tanto essere vicino a Te per...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה מחשבות - אהבה /ידידות

שם
Mi piacerebbe tanto essere vicino a Te per...
טקסט
נשלח על ידי chopper52
שפת המקור: איטלקית

Mi piacerebbe tanto essere vicino a Te per festeggiare come meriti il tuo compleanno.Purtroppo siamo molto lontani e ciò non mi è possibile,ma sappi amore mio che ti sono sempre vicino in questo e in tutti i giorni della tua vita.Ti Amo.

שם
Gostaria muito de estar perto de você para...
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי Oceom
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Gostaria muito de estar perto de você para festejar como merece o seu aniversário. Infelizmente, estamos muito longe e isso não é possível, mas saiba, meu amor, que eu estarei com você agora e em todos os dias de sua vida. Amo você.
אושר לאחרונה ע"י Lizzzz - 3 מרץ 2010 01:02





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 פברואר 2010 22:10

Lizzzz
מספר הודעות: 234
Oceom

Dê uma olhada com bastante atenção na sua tradução, por favor. Há alguns erros que lhe passaram despercebidos.

24 פברואר 2010 23:21

Oceom
מספר הודעות: 98
Cara Lizzzz

Poderá achar que faltará "me" na frase "estamos muito longe e isso não é possível" apesar de ser dispensável por resultar implícito do texto inicial: "Gostaria de estar perto de você..."

Naturalmente que (e as regras o exigem e muito bem) dedico às traduções que faço a maior atenção, nem precisava de o lembrar...

Agora, se há algo mais que não descortino, será simpático da sua parte e facilitador do nosso trabalho, se tiver a gentiliza de me dizer o que não acha bem.

Quando as críticas são construtivas, estou sempre disponível para ouvir toda e qualquer opinião.

Obrigado.

3 מרץ 2010 00:37

Lizzzz
מספר הודעות: 234
Eu me referia a essa parte:
"..mas sei, meu amor, que você está sempre perto no presente e todos os dias da tua vida."

Na minha opinião, essa frase está um pouco estranha e não soa natural porque está no presente.
Eu traduziria dessa forma:
"...mas saiba, meu amor, que eu estarei por perto/eu estarei com você agora e em todos os dias de sua vida. Amo você"

Oceom, por favor não pense que eu o acho relapso nas traduções, pois eu realmente não acho que seja, eu só gostaria que você desse uma segunda olhada para verificar a frase que lhe referi acima.

25 פברואר 2010 00:39

Oceom
מספר הודעות: 98
Carríssima Lizzzz

Eu só reagi porque a sua mensagem me pareceu, digamos, um pouco seca... Esta coisa dos contactos à distância tem esse defeito! Mas agora já está tudo bem!

Ainda para mais, naquela conjugação do primeiro verbo tem toda a razão: o correcto é mesmo "saiba".

Na restante frase é que não estamos de acordo. Eu penso que ela diz que "ele está sempre com ela" e não que ela "estará sempre com ele". O que acha?

Há ainda um detalhe em que fiquei na dúvida: a frase começa por "você" mas, no final passa à 2ª pessoa: " ... della tua vita. Ti Amo. "
Você propõe corrigir a discrepância, mas isso não será alterar a ideia original?
Ou seja, é o velho problema: corrigimos ou traduzimos fielmente?

E esteja à vontade! Adoro este tipo de debates!

1 מרץ 2010 20:39

Lizzzz
מספר הודעות: 234
Oceom

Como a frase é "(io) ti sono sempre vicino..." eu ainda acho que a tradução "eu estarei sempre por perto/eu estarei sempre com você, agora/neste momento e em todos os dias de sua vida". Apesar da frase estar no presente, tem um sentido futuro e soa mais natural nesta tempo verbal, pelo menos para mim . Sobre o "della tua vita" o 'tua' refere-se ao 'ti', como no Brasil usamos o 'você' ao invés de 'tu' nada mais normal do que usar o 'sua'.
Desculpe pela resposta tardia, eu tive um imprevisto que tomou todo o meu tempo

1 מרץ 2010 21:31

Oceom
מספר הודעות: 98
Tudo bem, Lizzzz! Já editei!