| |
|
Umseting - Italskt-Portugisiskt brasiliskt - Mi piacerebbe tanto essere vicino a Te per...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Tankar - Kærleiki / Vinskapur | Mi piacerebbe tanto essere vicino a Te per... | | Uppruna mál: Italskt
Mi piacerebbe tanto essere vicino a Te per festeggiare come meriti il tuo compleanno.Purtroppo siamo molto lontani e ciò non mi è possibile,ma sappi amore mio che ti sono sempre vicino in questo e in tutti i giorni della tua vita.Ti Amo. |
|
| Gostaria muito de estar perto de você para... | UmsetingPortugisiskt brasiliskt Umsett av Oceom | Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt
Gostaria muito de estar perto de você para festejar como merece o seu aniversário. Infelizmente, estamos muito longe e isso não é possÃvel, mas saiba, meu amor, que eu estarei com você agora e em todos os dias de sua vida. Amo você. |
|
Góðkent av Lizzzz - 3 Mars 2010 01:02
Síðstu boð | | | | | 24 Februar 2010 22:10 | | | Oceom
Dê uma olhada com bastante atenção na sua tradução, por favor. Há alguns erros que lhe passaram despercebidos.
| | | 24 Februar 2010 23:21 | | | Cara Lizzzz
Poderá achar que faltará "me" na frase "estamos muito longe e isso não é possÃvel" apesar de ser dispensável por resultar implÃcito do texto inicial: "Gostaria de estar perto de você..."
Naturalmente que (e as regras o exigem e muito bem) dedico às traduções que faço a maior atenção, nem precisava de o lembrar...
Agora, se há algo mais que não descortino, será simpático da sua parte e facilitador do nosso trabalho, se tiver a gentiliza de me dizer o que não acha bem.
Quando as crÃticas são construtivas, estou sempre disponÃvel para ouvir toda e qualquer opinião.
Obrigado. | | | 3 Mars 2010 00:37 | | | Eu me referia a essa parte:
"..mas sei, meu amor, que você está sempre perto no presente e todos os dias da tua vida."
Na minha opinião, essa frase está um pouco estranha e não soa natural porque está no presente.
Eu traduziria dessa forma:
"...mas saiba, meu amor, que eu estarei por perto/eu estarei com você agora e em todos os dias de sua vida. Amo você"
Oceom, por favor não pense que eu o acho relapso nas traduções, pois eu realmente não acho que seja, eu só gostaria que você desse uma segunda olhada para verificar a frase que lhe referi acima. | | | 25 Februar 2010 00:39 | | | CarrÃssima Lizzzz
Eu só reagi porque a sua mensagem me pareceu, digamos, um pouco seca... Esta coisa dos contactos à distância tem esse defeito! Mas agora já está tudo bem!
Ainda para mais, naquela conjugação do primeiro verbo tem toda a razão: o correcto é mesmo "saiba".
Na restante frase é que não estamos de acordo. Eu penso que ela diz que "ele está sempre com ela" e não que ela "estará sempre com ele". O que acha?
Há ainda um detalhe em que fiquei na dúvida: a frase começa por "você" mas, no final passa à 2ª pessoa: " ... della tua vita. Ti Amo. "
Você propõe corrigir a discrepância, mas isso não será alterar a ideia original?
Ou seja, é o velho problema: corrigimos ou traduzimos fielmente?
E esteja à vontade! Adoro este tipo de debates!
| | | 1 Mars 2010 20:39 | | | Oceom
Como a frase é "(io) ti sono sempre vicino..." eu ainda acho que a tradução "eu estarei sempre por perto/eu estarei sempre com você, agora/neste momento e em todos os dias de sua vida". Apesar da frase estar no presente, tem um sentido futuro e soa mais natural nesta tempo verbal, pelo menos para mim . Sobre o "della tua vita" o 'tua' refere-se ao 'ti', como no Brasil usamos o 'você' ao invés de 'tu' nada mais normal do que usar o 'sua'.
Desculpe pela resposta tardia, eu tive um imprevisto que tomou todo o meu tempo | | | 1 Mars 2010 21:31 | | | Tudo bem, Lizzzz! Já editei! |
|
| |
|