Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-צרפתית - Bestehend aus Koffer links, Koffer rechts und...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתצרפתיתבולגרית

קטגוריה הסברים

שם
Bestehend aus Koffer links, Koffer rechts und...
טקסט
נשלח על ידי jack2
שפת המקור: גרמנית

1. Bestehend aus Koffer links, Koffer rechts und codierbarem Schließzylindersatz. Koffer anbauen und es kann losgehen.

2. Bestehend aus Koffer links, Koffer rechts und fertig installiertem Schloßsatz mit zwei Schlüsseln. Koffer anbauen und es kann losgehen.

שם
1- Se compose d'une valise à gauche ...
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי Burduf
שפת המטרה: צרפתית

1- Se compose d'une valise à gauche et d'une valise à droite, codées par une fermeture à cylindre
Fixez vos valises, et c'est parti.

2- Se compose d'une valise à gauche, d'une valise à droite, modèle à serrure avec deux clés.
fixez vos valises, et c'est parti.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 3 מאי 2010 13:17





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 אפריל 2010 00:53

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Salut Michel!

C'est formulé d'une façon étrange. Que dirais-tu d'utiliser d'une part un article indéfini, et d'autre part le présent de l'indicatif plutôt qu'un participe présent? :

"1- Se compose d'une valise à droite et d'une valise à gauche avec système de fermeture par cylindre à code. Les valises peuvent se superposer ou être utilisées séparément.
2- Se compose d'une valise à droite et d'une valise à gauche, finition serrure classique avec deux clés.
Les valises peuvent se superposer ou être utilisées séparément."

Mais mon allemand est assez rudimentaire, je serais d'avis de demander un bridge à l'un de nos experts car j'ai peur d'avoir interprété le texte de façon erronée...

Hi dear experts in German!

Please, could one of you provide us a bridge for evaluation? Thanks a lot!


CC: Rodrigues nevena-77 iamfromaustria

7 אפריל 2010 06:38

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Dear Francky

here goes the english bridge:

"1. Composed of a left case, a right case and a set of codable cylinder locks. Attach the cases and you can go off.
2. Composed of a left case, a right case and a ready installed set of locks with two keys. Attach the cases and you can go off."

8 אפריל 2010 10:19

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks for your prompt answer, Franz!

Well, I don't think Burduf's translation is right then, mine is wrong as well, so I'll open a poll in order to get suggestions from members, my German is not good enough for me to evaluate this text by myself anyway!

CC: gamine

8 אפריל 2010 16:42

jedi2000
מספר הודעות: 110
En allemand, le mot "Koffer" signifie aussi bien valise que mallette.
Le contexte ressemble à l'emplacement de "valises" sur une moto. Dans ce contexte, on parle de "valise" effectivement ou bien de "sacoche rigide".
Par contre sur la ligne 2, il n'y a qu'une seule valise à droite et une autre à gauche, soit "Composé d'une valise à gauche, d'une valise à droite et d'un ensemble de serrures avec deux clés prêt à être installé"

Concernant les 2 phrases identiques "Koffer anbauen...", cela serait plutôt "Attachez vos valises et c'est parti" (selon la version de Rodrigues) ou bien "Ajoutez vos valises..."

8 אפריל 2010 18:12

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
It's correct, that it means hard-cases for motorcycle.

8 אפריל 2010 23:54

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Merci jedi2000 et Franz!

Michel, on peut reprendre des cours d'allemand, je crois!

Je vais rectifier la seconde phrase et valider.



CC: jedi2000

9 אפריל 2010 01:39

gamine
מספר הודעות: 4611
Moi aussi, je crois.

11 אפריל 2010 23:02

jack2
מספר הודעות: 4
C'est moi qui ai demandé cette traduction. Il s'agit de valises rigides de moto (se montant de part et d'autre de la moto). La différence des deux phrases (modèles de valises) est la différence de fermeture - par clé ou fermeture à code secret par cylindre. Merci au tratucteur pour la précision de la traduction.

11 אפריל 2010 23:05

jack2
מספר הודעות: 4
Et voici la page de source. Je voulais connaitre la différence entre les deux modèles de valises.
http://www.moto24.de/webshop/index.php?cat=c1266_F-800-GS.html

11 אפריל 2010 23:12

Burduf
מספר הודעות: 238
je trouve malgré tout que l'ensemble y était c'est du moins ce que j'avais pensé, la formulation étant juste différente, l'important étant la différence des deux modèles de fermetures.
Je vais peut être commencer à apprendre l'allemand!