| |
|
Prevod - Nemacki-Francuski - Bestehend aus Koffer links, Koffer rechts und...Trenutni status Prevod
Kategorija Objasnjenje | Bestehend aus Koffer links, Koffer rechts und... | | Izvorni jezik: Nemacki
1. Bestehend aus Koffer links, Koffer rechts und codierbarem Schließzylindersatz. Koffer anbauen und es kann losgehen.
2. Bestehend aus Koffer links, Koffer rechts und fertig installiertem Schloßsatz mit zwei Schlüsseln. Koffer anbauen und es kann losgehen. |
|
| 1- Se compose d'une valise à gauche ... | | Željeni jezik: Francuski
1- Se compose d'une valise à gauche et d'une valise à droite, codées par une fermeture à cylindre Fixez vos valises, et c'est parti.
2- Se compose d'une valise à gauche, d'une valise à droite, modèle à serrure avec deux clés. fixez vos valises, et c'est parti. |
|
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 3 Maj 2010 13:17
Poslednja poruka | | | | | 7 April 2010 00:53 | | | Salut Michel!
C'est formulé d'une façon étrange. Que dirais-tu d'utiliser d'une part un article indéfini, et d'autre part le présent de l'indicatif plutôt qu'un participe présent? :
"1- Se compose d'une valise à droite et d'une valise à gauche avec système de fermeture par cylindre à code. Les valises peuvent se superposer ou être utilisées séparément.
2- Se compose d'une valise à droite et d'une valise à gauche, finition serrure classique avec deux clés.
Les valises peuvent se superposer ou être utilisées séparément."
Mais mon allemand est assez rudimentaire, je serais d'avis de demander un bridge à l'un de nos experts car j'ai peur d'avoir interprété le texte de façon erronée...
Hi dear experts in German!
Please, could one of you provide us a bridge for evaluation? Thanks a lot!
CC: Rodrigues nevena-77 iamfromaustria | | | 7 April 2010 06:38 | | | Dear Francky
here goes the english bridge:
"1. Composed of a left case, a right case and a set of codable cylinder locks. Attach the cases and you can go off.
2. Composed of a left case, a right case and a ready installed set of locks with two keys. Attach the cases and you can go off." | | | 8 April 2010 10:19 | | | Thanks for your prompt answer, Franz!
Well, I don't think Burduf's translation is right then, mine is wrong as well, so I'll open a poll in order to get suggestions from members, my German is not good enough for me to evaluate this text by myself anyway! CC: gamine | | | 8 April 2010 16:42 | | | En allemand, le mot "Koffer" signifie aussi bien valise que mallette.
Le contexte ressemble à l'emplacement de "valises" sur une moto. Dans ce contexte, on parle de "valise" effectivement ou bien de "sacoche rigide".
Par contre sur la ligne 2, il n'y a qu'une seule valise à droite et une autre à gauche, soit "Composé d'une valise à gauche, d'une valise à droite et d'un ensemble de serrures avec deux clés prêt à être installé"
Concernant les 2 phrases identiques "Koffer anbauen...", cela serait plutôt "Attachez vos valises et c'est parti" (selon la version de Rodrigues) ou bien "Ajoutez vos valises..." | | | 8 April 2010 18:12 | | | It's correct, that it means hard-cases for motorcycle. | | | 8 April 2010 23:54 | | | | | | 9 April 2010 01:39 | | | | | | 11 April 2010 23:02 | | | C'est moi qui ai demandé cette traduction. Il s'agit de valises rigides de moto (se montant de part et d'autre de la moto). La différence des deux phrases (modèles de valises) est la différence de fermeture - par clé ou fermeture à code secret par cylindre. Merci au tratucteur pour la précision de la traduction. | | | 11 April 2010 23:05 | | | Et voici la page de source. Je voulais connaitre la différence entre les deux modèles de valises.
http://www.moto24.de/webshop/index.php?cat=c1266_F-800-GS.html
| | | 11 April 2010 23:12 | | | je trouve malgré tout que l'ensemble y était c'est du moins ce que j'avais pensé, la formulation étant juste différente, l'important étant la différence des deux modèles de fermetures.
Je vais peut être commencer à apprendre l'allemand! |
|
| |
|