Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-פולנית - Notes on a Music Album #1

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתספרדיתאיטלקיתרוסיתצרפתיתהולנדיתפולניתשוודיתגרמניתנורווגיתדניתטורקית

קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום - אומנות / יצירה / דמיון

שם
Notes on a Music Album #1
טקסט
נשלח על ידי salimworld
שפת המקור: אנגלית

"Abrahadabra" is a reflection of my exaggerated personal feelings. It is the first endeavor to my idea of “pictorial rock” - i.e. composition of sounds that recite a sequence of mental pictures. Actually all of these instrumental tracks have a real-life story behind them. There are very vague allusions to these stories in the CD booklet. e.g. “Route” is the story of a death ceremony and recites the mourning over the dead in a way that is done in eastern culture. Or “Told to the Bird” is the story of my own confession to a bunch of flying birds in a ritualistic way... In one sentence, while composing this album, I felt very lovesick, idealist and outraged.
הערות לגבי התרגום
"Abrahadabra" is name of a music album. Please don't translate it.

שם
Komentarz do muzycznego albumu #1
תרגום
פולנית

תורגם על ידי Aneta B.
שפת המטרה: פולנית

"Abrahadabra" jest odbiciem moich wyolbrzymionych osobistych uczuć. Jest to pierwsze przedsięwzięcie w kierunku mojej idei "obrazowy rock" - czyli kompozycji dźwięków, które przedstawiają sekwencję umysłowych obrazów. Właściwie wszystkie te instrumentalne utwory mają w tle prawdziwą historię. W książeczce dołączonej do płyty CD pojawiają się bardzo niewyraźne aluzje do tych historii, na przykład "Trasa" to opowieść o ceremonii śmierci; ukazuje ona opłakiwanie zmarłych na sposób, który odbywa się w kulturze wschodniej. Tymczasem "Powiedziane do ptaków" to historia mojej własnej spowiedzi przed kilkoma przelatującymi ptakami w rytualny sposób... Jednym słowem, podczas tworzenia tego albumu czułem się chorobliwie zakochanym, idealistą i oburzonym.
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 17 אוגוסט 2011 13:36