| |
|
תרגום - איסלנדית-אנגלית - Beautiful Icelandic song/poetry (Sigur Ros and Steindor Anderson)מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה שירה | Beautiful Icelandic song/poetry (Sigur Ros and Steindor Anderson) | | שפת המקור: איסלנדית
Fjöll à austri fagurblá freista dalabarnsins. Ungur fylgir æskuþrá upp til jökulhjarnsins.
Sveimað heimahögum frá hef ég vors á degi, vÃða stÃða þræddi þá þunga hraunavegi.
Heiðin breiða hugumkær hvetur viljann ofar. Leiðin seiðir, fráum fær, fögrum sýnum lofar.
Gangan sækist öruggt enn urðarróti móti. Einatt hlutu heiðamenn höggvinn fót á grjóti.
Hver, sem ofar á að ná, einskis metið getur þótt à fangið fái sá fjúk og hretið betur.
Anda heitum yndi nóg unaðsreitir geyma. Seinna leitar þráin þó þinna sveita heima. | | Hello, this is a beautiful song/poem by Sigur Ros and Steindor Anderson I would like translated. Thanks! PS I hope I will get to go to Iceland sometime.. (: |
|
| Beautiful Icelandic song/poetry (Sigur Ros and Steindor Anderson) | תרגוםאנגלית תורגם על ידי pias | שפת המטרה: אנגלית
Beautiful blue mountains in the east tempt the child of the valley. Young ones following their dream up to the top of the glacier.
I have left the fields of home on a day of spring, to thread the wide heavy roads made of lava.
The moorland, beautiful and widespread spurs the will further. The road so tough, impassable for some, promises beautiful sights.
The hike is still safe, rocky slopes to be forced. Mountaineers, often got a wounded foot by these very rocks.
The ones who reach for the top no reward receive, while in their arms only snowstorm and cold spell.
Spiritual, solemn atmosphere conceals great happiness. Later on, the longing calls you to return home. | | The original lyrics is alliterative, rhyming and written with very few words, lovely!! I wish it was possible to translate it that way, this is the best I could come up with. Maybe we have other members/ experts, able to help improve the translation, I hope so =) |
|
הודעה אחרונה | | | | | 28 ינואר 2012 22:18 | | | The request can be interpreted differently since it is a poem. This version seems to be ok, but let me start with the first verse:
"dalabarnsins" dalur -> valley
"jökulhjarnsins" hjarn -> crust of snow (I guess this "crust" can be found at the top of the glacier as well) | | | 29 ינואר 2012 12:45 | | piasמספר הודעות: 8113 | Thank you Ernst.
About 'dalabarnsins': I've never heard this word (but I'm a beginner at Icelandic) not in my BIG dictionary and it can't be found on the net either. Could it be a local word? Don't know if it makes sense... but the original rÃmur was once written by Sveinbjörn Beinteinsson (who lived in West Island) In this region there is a county named Dalasýsla, and according to my dictionary, you can call a man from that county a "dalamaður". Could 'dalabarnsins' refer to children native to the region?
I could change the last row -> up to the frozen crust on the glacier if that is closer to the original, no probs
Do you have any suggestions Ernst, how to translate this first part? CC: Bamsa | | | 29 ינואר 2012 14:52 | | | You are right about "dalabarnsins", you can not find it because it is a compound word: "dalur" and "barn". Off course you can call a man "dalamaður" from that region. The problem is that there are a lot of names where "dalur" is a part of the name. E.g. LÃtlidalur, Stóridalur, Efstidalur etc.
Anyway "walley" in your translation has to be corrected.
I don't know how to say "jökulhjarnsins" better, because I don't know if the poet thought about the top of the glaicer or that place where the glaicer start. Just let it as it is because "up to the top of the glaicer" sounds better than "up to the frozen crust on the glacier" maybe someone else have a better idea. | | | 29 ינואר 2012 15:37 | | piasמספר הודעות: 8113 | "...tempt the child of the region" Is that ok? | | | 29 ינואר 2012 16:14 | | piasמספר הודעות: 8113 | Ernst: do you have any other suggestions for what to write instead of walley? I guess I don't understand the meaning of this word :/ | | | 29 ינואר 2012 18:16 | | | What you wrote is ok except: walley -> valley | | | 29 ינואר 2012 18:56 | | piasמספר הודעות: 8113 | I never saw the misspelling, thank you! I thought I had misunderstood the word COMPLETELY. | | | 29 ינואר 2012 19:09 | | piasמספר הודעות: 8113 | Lilian, I don't dare edit, since you have set a poll. Could you please fix it? CC: lilian canale | | | 5 פברואר 2012 13:07 | | | Hi Ernst,
Would you say Pia's version is fine?
I'm afraid I'll have to trust your input to accept the translation because there will be no other votes. | | | 5 פברואר 2012 13:07 | | | | | | 5 פברואר 2012 14:17 | | | It is not a literal translation, which would be impossible. It can be said in many ways, since it is a poem. You can accept it as it is | | | 5 פברואר 2012 16:11 | | piasמספר הודעות: 8113 | Oh, I tried to stick to the original as close as possible, because that's the only way I could translate it (almost impossible to keep the rhyme in English). I would say this IS a literal translation -much more than a free, poetic one :-D |
|
| |
|