| |
|
Переклад - Ісландська-Англійська - Beautiful Icelandic song/poetry (Sigur Ros and Steindor Anderson)Поточний статус Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія Поезія | Beautiful Icelandic song/poetry (Sigur Ros and Steindor Anderson) | | Мова оригіналу: Ісландська
Fjöll à austri fagurblá freista dalabarnsins. Ungur fylgir æskuþrá upp til jökulhjarnsins.
Sveimað heimahögum frá hef ég vors á degi, vÃða stÃða þræddi þá þunga hraunavegi.
Heiðin breiða hugumkær hvetur viljann ofar. Leiðin seiðir, fráum fær, fögrum sýnum lofar.
Gangan sækist öruggt enn urðarróti móti. Einatt hlutu heiðamenn höggvinn fót á grjóti.
Hver, sem ofar á að ná, einskis metið getur þótt à fangið fái sá fjúk og hretið betur.
Anda heitum yndi nóg unaðsreitir geyma. Seinna leitar þráin þó þinna sveita heima. | Пояснення стосовно перекладу | Hello, this is a beautiful song/poem by Sigur Ros and Steindor Anderson I would like translated. Thanks! PS I hope I will get to go to Iceland sometime.. (: |
|
| Beautiful Icelandic song/poetry (Sigur Ros and Steindor Anderson) | ПерекладАнглійська Переклад зроблено pias | Мова, якою перекладати: Англійська
Beautiful blue mountains in the east tempt the child of the valley. Young ones following their dream up to the top of the glacier.
I have left the fields of home on a day of spring, to thread the wide heavy roads made of lava.
The moorland, beautiful and widespread spurs the will further. The road so tough, impassable for some, promises beautiful sights.
The hike is still safe, rocky slopes to be forced. Mountaineers, often got a wounded foot by these very rocks.
The ones who reach for the top no reward receive, while in their arms only snowstorm and cold spell.
Spiritual, solemn atmosphere conceals great happiness. Later on, the longing calls you to return home. | Пояснення стосовно перекладу | The original lyrics is alliterative, rhyming and written with very few words, lovely!! I wish it was possible to translate it that way, this is the best I could come up with. Maybe we have other members/ experts, able to help improve the translation, I hope so =) |
|
Останні повідомлення | | | | | 28 Січня 2012 22:18 | | BamsaКількість повідомлень: 1524 | The request can be interpreted differently since it is a poem. This version seems to be ok, but let me start with the first verse:
"dalabarnsins" dalur -> valley
"jökulhjarnsins" hjarn -> crust of snow (I guess this "crust" can be found at the top of the glacier as well) | | | 29 Січня 2012 12:45 | | piasКількість повідомлень: 8114 | Thank you Ernst.
About 'dalabarnsins': I've never heard this word (but I'm a beginner at Icelandic) not in my BIG dictionary and it can't be found on the net either. Could it be a local word? Don't know if it makes sense... but the original rÃmur was once written by Sveinbjörn Beinteinsson (who lived in West Island) In this region there is a county named Dalasýsla, and according to my dictionary, you can call a man from that county a "dalamaður". Could 'dalabarnsins' refer to children native to the region?
I could change the last row -> up to the frozen crust on the glacier if that is closer to the original, no probs
Do you have any suggestions Ernst, how to translate this first part? CC: Bamsa | | | 29 Січня 2012 14:52 | | BamsaКількість повідомлень: 1524 | You are right about "dalabarnsins", you can not find it because it is a compound word: "dalur" and "barn". Off course you can call a man "dalamaður" from that region. The problem is that there are a lot of names where "dalur" is a part of the name. E.g. LÃtlidalur, Stóridalur, Efstidalur etc.
Anyway "walley" in your translation has to be corrected.
I don't know how to say "jökulhjarnsins" better, because I don't know if the poet thought about the top of the glaicer or that place where the glaicer start. Just let it as it is because "up to the top of the glaicer" sounds better than "up to the frozen crust on the glacier" maybe someone else have a better idea. | | | 29 Січня 2012 15:37 | | piasКількість повідомлень: 8114 | "...tempt the child of the region" Is that ok? | | | 29 Січня 2012 16:14 | | piasКількість повідомлень: 8114 | Ernst: do you have any other suggestions for what to write instead of walley? I guess I don't understand the meaning of this word :/ | | | 29 Січня 2012 18:16 | | BamsaКількість повідомлень: 1524 | What you wrote is ok except: walley -> valley | | | 29 Січня 2012 18:56 | | piasКількість повідомлень: 8114 | I never saw the misspelling, thank you! I thought I had misunderstood the word COMPLETELY. | | | 29 Січня 2012 19:09 | | piasКількість повідомлень: 8114 | Lilian, I don't dare edit, since you have set a poll. Could you please fix it? CC: lilian canale | | | 5 Лютого 2012 13:07 | | | Hi Ernst,
Would you say Pia's version is fine?
I'm afraid I'll have to trust your input to accept the translation because there will be no other votes. | | | 5 Лютого 2012 13:07 | | | | | | 5 Лютого 2012 14:17 | | BamsaКількість повідомлень: 1524 | It is not a literal translation, which would be impossible. It can be said in many ways, since it is a poem. You can accept it as it is | | | 5 Лютого 2012 16:11 | | piasКількість повідомлень: 8114 | Oh, I tried to stick to the original as close as possible, because that's the only way I could translate it (almost impossible to keep the rhyme in English). I would say this IS a literal translation -much more than a free, poetic one :-D |
|
| |
|