| | |
| | 4 אוקטובר 2012 21:01 |
| | Hi Siberia,
It seems that we haven't got many people here who know both Russian and Latin.
Could you give me a bridge for the text then?
CC: Siberia |
| | 8 אוקטובר 2012 17:47 |
| | An easy bridge and my pleasure
Let your enemies leave you
If you attain to wealth let it stay with you
forever
Let your beauty be as Apsara's beauty
Let many follow you serving and protecting you wherever you may go
|
| | 8 אוקטובר 2012 19:38 |
| | Thanks! All agree! |
| | 8 אוקטובר 2012 19:42 |
| | Hi, Alex, I know you just started learning Russian, but I think you could help me to evaluate my translation upon Siberia's bridge.
Could you, please? CC: alexfatt |
| | 8 אוקטובר 2012 23:54 |
| | |
| | 9 אוקטובר 2012 09:26 |
| | Hi Alex,
Bravo, you can already read in Russian!
Yes, all existing words have a bit different meaning, there aren't two different words with exactly the same meaning.
In this case both "pulchritudo" and "forma" mean "beauty" indeed, but the first one is more an abstract noun (beauty in general), meanwhile "forma" refers to beauty of a body. |
| | 9 אוקטובר 2012 16:22 |
| | I see, thanks for explaining dear Aneta!
I believe both beauties are body beauties though (your beauty and Aspara's beauty), aren't they?
|
| | 9 אוקטובר 2012 17:18 |
| | Not exactly, Alex. You know Latin is richer in its words meanings than for example English language.
-->pulchritudo" can refer to body's beauty but also to "nature's beauty, sunset's beauty, music's beauty, world's beauty, human soul's beauty etc. (It may describe general beauty)
-->"forma" can refer only to body's/shape's beauty.
That's the difference. |
| | 9 אוקטובר 2012 17:09 |
| | Compare them with adjectives, please:
pulchritudo-->pulcher, pulchra, puchrum
forma -> formosus, formosa, formosum
We can say:
puer pulcher, puella pulchra, dies pulcher, musica pulchra, spectaculum pulchrum etc.
We can also say:
puer formosus, puella formosa, even animal formosum
But we never can say: dies formosus, musica formosa, spectaculum formosum! |
| | 9 אוקטובר 2012 23:10 |
| | I'm sorry Aneta, I don't get it yet...
Isn't the line talking about the beauty of two women? |
| | 9 אוקטובר 2012 23:23 |
| | Why TWO women, Alex?
"Let your beauty be as Apsara's beauty"
Apsara
-->the comparison refers to a female beauty ("forma" femina). Doesn't it? |
| | 9 אוקטובר 2012 23:28 |
| | I'm sorry, I did not know what Apsara was! So it's like saying "Let your beauty be as Aphrodites's beauty" in the Greek world? |
| | 9 אוקטובר 2012 23:32 |
| | |
| | 9 אוקטובר 2012 23:44 |
| | And I translated the first "beauty" with "pulchritudo", because it could be taken in general, even if the comparison refers to the female beauty (forma).
That is how I understand the line:
Let your beauty (in general: your look, your mentality, your soul, your way of living, your behaviour..) be as Aspara's beauty (=as Aspara's body/shape/look)
|
| | 10 אוקטובר 2012 23:05 |
| | |