|
翻訳 - ロシア語-ラテン語 - ПуÑÑ‚ÑŒ твои враги покинут тебÑ, ЕÑли Ñ‚Ñ‹ доÑтигнешь...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
| ПуÑÑ‚ÑŒ твои враги покинут тебÑ, ЕÑли Ñ‚Ñ‹ доÑтигнешь... | | 原稿の言語: ロシア語
ПуÑÑ‚ÑŒ твои враги покинут тебÑ, ЕÑли Ñ‚Ñ‹ доÑтигнешь богатÑтв, пуÑÑ‚ÑŒ они оÑтанутÑÑ Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ навÑегда, ПуÑÑ‚ÑŒ Ñ‚Ð²Ð¾Ñ ÐºÑ€Ð°Ñота будет как краÑота ÐпÑары Куда бы Ñ‚Ñ‹ не отправилаÑÑŒ, пуÑÑ‚ÑŒ многие поÑледуют за тобой, Ñлужа и Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‰Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ. | | |
|
| Hostes tui ab te discedant... | | 翻訳の言語: ラテン語
Hostes tui ab te discedant, Si divitias attingas, illae cum te semper maneant Pulchritudo tua ut forma Apsarae sit Quandocumque venias, multi te sequantur tibi servientes te custodientesque. |
|
最新記事 | | | | | 2012年 10月 4日 21:01 | | | Hi Siberia,
It seems that we haven't got many people here who know both Russian and Latin.
Could you give me a bridge for the text then?
CC: Siberia | | | 2012年 10月 8日 17:47 | | | An easy bridge and my pleasure
Let your enemies leave you
If you attain to wealth let it stay with you
forever
Let your beauty be as Apsara's beauty
Let many follow you serving and protecting you wherever you may go
| | | 2012年 10月 8日 19:38 | | | Thanks! All agree! | | | 2012年 10月 8日 19:42 | | | Hi, Alex, I know you just started learning Russian, but I think you could help me to evaluate my translation upon Siberia's bridge.
Could you, please? CC: alexfatt | | | 2012年 10月 8日 23:54 | | | | | | 2012年 10月 9日 09:26 | | | Hi Alex,
Bravo, you can already read in Russian!
Yes, all existing words have a bit different meaning, there aren't two different words with exactly the same meaning.
In this case both "pulchritudo" and "forma" mean "beauty" indeed, but the first one is more an abstract noun (beauty in general), meanwhile "forma" refers to beauty of a body. | | | 2012年 10月 9日 16:22 | | | I see, thanks for explaining dear Aneta!
I believe both beauties are body beauties though (your beauty and Aspara's beauty), aren't they?
| | | 2012年 10月 9日 17:18 | | | Not exactly, Alex. You know Latin is richer in its words meanings than for example English language.
-->pulchritudo" can refer to body's beauty but also to "nature's beauty, sunset's beauty, music's beauty, world's beauty, human soul's beauty etc. (It may describe general beauty)
-->"forma" can refer only to body's/shape's beauty.
That's the difference. | | | 2012年 10月 9日 17:09 | | | Compare them with adjectives, please:
pulchritudo-->pulcher, pulchra, puchrum
forma -> formosus, formosa, formosum
We can say:
puer pulcher, puella pulchra, dies pulcher, musica pulchra, spectaculum pulchrum etc.
We can also say:
puer formosus, puella formosa, even animal formosum
But we never can say: dies formosus, musica formosa, spectaculum formosum! | | | 2012年 10月 9日 23:10 | | | I'm sorry Aneta, I don't get it yet...
Isn't the line talking about the beauty of two women? | | | 2012年 10月 9日 23:23 | | | Why TWO women, Alex?
"Let your beauty be as Apsara's beauty"
Apsara
-->the comparison refers to a female beauty ("forma" femina). Doesn't it? | | | 2012年 10月 9日 23:28 | | | I'm sorry, I did not know what Apsara was! So it's like saying "Let your beauty be as Aphrodites's beauty" in the Greek world? | | | 2012年 10月 9日 23:32 | | | | | | 2012年 10月 9日 23:44 | | | And I translated the first "beauty" with "pulchritudo", because it could be taken in general, even if the comparison refers to the female beauty (forma).
That is how I understand the line:
Let your beauty (in general: your look, your mentality, your soul, your way of living, your behaviour..) be as Aspara's beauty (=as Aspara's body/shape/look)
| | | 2012年 10月 10日 23:05 | | | |
|
| |