Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-הולנדית - Con questa lettera vogliamo informare tutti i...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתהולנדית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - עסקים / עבודות

שם
Con questa lettera vogliamo informare tutti i...
טקסט
נשלח על ידי lucavanzi
שפת המקור: איטלקית

Con questa lettera vogliamo informare tutti i nostri fedeli clienti delle opportunità che riserviamo loro.
Come ogni anno siamo in grado di offrirvi grandi vantaggi.
Naturalmente nel caso non conosceste approfonditamente le nostre barche a disposizione, sul nostro sito internet potrete trovare numerose informazioni riguardo alle loro caratteristiche, prezzi e immagini.
Dal sito è anche possibile contattarci semplicemente riempiendo il reservation form che si può trovare in ogni pagina del sito.
הערות לגבי התרגום
si tratta di una lettera inviata a dei clienti olandesi a cui viene data la possibilità di ottenere degli sconti se prenotano anticipatamente un'imbarcazione a noleggio per le loro vacanze sul lago di garda. è un'iniziativa rivolta già da diversi anni alla clientela tedesca, da quest'anno è nostra intenzione inviare questa lettera anche alla clientela olandese, che è invitata a visitare il sito, scegliere l'imbarcazione preferita e compilare un reservation form per chiere disponibilità e prezzo.
Prego olandese, no fiammingo

שם
Met deze brief willen we ...
תרגום
הולנדית

תורגם על ידי benny.giesbers
שפת המטרה: הולנדית

Met deze brief willen we onze trouwe klanten op het de hoogte brengen van nieuwe kansen.
Zoals elk jaar kunnen we grote voordelen bieden.
Als u de onze boten nog niet goed kent, dan kunt u op onze website natuurlijk meer informatie vinden, zoals kenmerken, prijzen en afbeeldingen.
Vanaf de site kunt u ook contact met ons opnemen door eenvoudig het reserveringsformulier in te vullen dat u op elke pagina van de site kunt vinden.
אושר לאחרונה ע"י Lein - 5 פברואר 2013 14:43





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 פברואר 2013 11:41

Lein
מספר הודעות: 3389
Dag benny

Omdat specifiek werd aangegeven dat de tekst meer Nederlands dan Vlaams moest klinken heb ik een paar details veranderd. Waar ik nog niet zo goed raad mee weet is 'opportuniteiten'. Dat is niet een woord wat in Nederland gebruikelijk is, maar ik weet niet wat een ander goed woord zou zijn. Heb jij een idee? 'kansen'of 'mogelijkheden' klinken me in deze context net niet lekker in de oren.

Ik heb ook vast een poll gezet zodat anderen hun mening kunnen geven.
Alvast bedankt!
Groet
Marjolein

4 פברואר 2013 11:48

benny.giesbers
מספר הודעות: 2
Hey Marjolein,

Je hebt gelijk, 'kansen' of 'mogelijkheden' klinkt beter. Voor mijn part mag je het al aanpassen.

groeten, Benny

4 פברואר 2013 11:51

Lein
מספר הודעות: 3389

Dank je wel!