Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-オランダ語 - Con questa lettera vogliamo informare tutti i...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語オランダ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - ビジネス / 仕事

タイトル
Con questa lettera vogliamo informare tutti i...
テキスト
lucavanzi様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Con questa lettera vogliamo informare tutti i nostri fedeli clienti delle opportunità che riserviamo loro.
Come ogni anno siamo in grado di offrirvi grandi vantaggi.
Naturalmente nel caso non conosceste approfonditamente le nostre barche a disposizione, sul nostro sito internet potrete trovare numerose informazioni riguardo alle loro caratteristiche, prezzi e immagini.
Dal sito è anche possibile contattarci semplicemente riempiendo il reservation form che si può trovare in ogni pagina del sito.
翻訳についてのコメント
si tratta di una lettera inviata a dei clienti olandesi a cui viene data la possibilità di ottenere degli sconti se prenotano anticipatamente un'imbarcazione a noleggio per le loro vacanze sul lago di garda. è un'iniziativa rivolta già da diversi anni alla clientela tedesca, da quest'anno è nostra intenzione inviare questa lettera anche alla clientela olandese, che è invitata a visitare il sito, scegliere l'imbarcazione preferita e compilare un reservation form per chiere disponibilità e prezzo.
Prego olandese, no fiammingo

タイトル
Met deze brief willen we ...
翻訳
オランダ語

benny.giesbers様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Met deze brief willen we onze trouwe klanten op het de hoogte brengen van nieuwe kansen.
Zoals elk jaar kunnen we grote voordelen bieden.
Als u de onze boten nog niet goed kent, dan kunt u op onze website natuurlijk meer informatie vinden, zoals kenmerken, prijzen en afbeeldingen.
Vanaf de site kunt u ook contact met ons opnemen door eenvoudig het reserveringsformulier in te vullen dat u op elke pagina van de site kunt vinden.
最終承認・編集者 Lein - 2013年 2月 5日 14:43





最新記事

投稿者
投稿1

2013年 2月 4日 11:41

Lein
投稿数: 3389
Dag benny

Omdat specifiek werd aangegeven dat de tekst meer Nederlands dan Vlaams moest klinken heb ik een paar details veranderd. Waar ik nog niet zo goed raad mee weet is 'opportuniteiten'. Dat is niet een woord wat in Nederland gebruikelijk is, maar ik weet niet wat een ander goed woord zou zijn. Heb jij een idee? 'kansen'of 'mogelijkheden' klinken me in deze context net niet lekker in de oren.

Ik heb ook vast een poll gezet zodat anderen hun mening kunnen geven.
Alvast bedankt!
Groet
Marjolein

2013年 2月 4日 11:48

benny.giesbers
投稿数: 2
Hey Marjolein,

Je hebt gelijk, 'kansen' of 'mogelijkheden' klinkt beter. Voor mijn part mag je het al aanpassen.

groeten, Benny

2013年 2月 4日 11:51

Lein
投稿数: 3389

Dank je wel!