| |
|
תרגום - טורקית-צרפתית - gunaydin bebegim nasilsin ben iyiyim yeni yasin...מצב נוכחי תרגום
קטגוריה צ'אט | gunaydin bebegim nasilsin ben iyiyim yeni yasin... | | שפת המקור: טורקית
gunaydin bebegim nasilsin ben iyiyim yeni yasin hayirili ugurlu ve kutlu olsun iyiki varsin seni cok seviyorum bitanem |
|
| Bonjour mon bébé, comment vas tu? moi je vais bien... | | שפת המטרה: צרפתית
Bonjour mon bébé, comment vas tu? Moi je vais bien. En ce nouvel âge sois heureuse et accédes au bonheur et à la chance, je t'aime beaucoup ma chérie. |
|
הודעה אחרונה | | | | | 18 מאי 2007 12:02 | | | good morning my baby how are you I am fine wish you have a beneficial lucky and blessed birth day. It is good think that I have you I love you so much my darling
Salut miss! Encore une fois, une différence avec l'anglais concernant la forme, moi qui demande toujours la version anglaise pour évaluer la version française, je suis gâté!
Est-ce toi qui t'es éloignée de la traduction la plus littérale, ou celui qui a traduit vers l'anglais? Mytère total pour moi... Je note cependant que tu parles de "nouvel âge", et lui d'"anniversaire"...
on risque encore une fois de discuter ferme avec kafetzou sur les justesses respectives des traductions française et anglaise... | | | 18 מאי 2007 12:52 | | | Ce message est bien envoyé à l'occasion d'un anniversaire c'est sûre donc on peut utiliser ce mot mais je ne sais jamais si je dois changer les mots pour donner une bonne phrase en français ou si je dois être le plus proche des mots utilisés dans le texte d'origine auquel cas :
yeni = nouveau
yas = âge
amicalement | | | 18 מאי 2007 14:53 | | | Donc c'est toi qui a fait la traduction la plus littérale. Mais effectivement, pour un français, "nouvel âge" sonne bizarre, tu sais, un peu comme "ère nouvelle". Aussi j'ai bien envie de changer et de mettre tout bêtement "anniversaire" à la place, histoire de lever toute ambiguité au sens du texte français...enfin, je vais attendre de voir ce que kafetzou pense de la traduction anglaise... | | | 18 מאי 2007 14:58 | | | comme d'habitude je suis tout à fait d'accord avec toi Francky, les traductions litérales ne sont jamais trés belle. | | | 18 מאי 2007 15:22 | | | Ce n'est pas que je trouve cela plus moche, dans le cas précis de la traduction que tu as effectuée, c'est surtout que je trouve que ça sonne bizarre.
Ahlala! il y a trois langues que je trouve particulièrement difficiles,et le turc en fait partie, avec le finnois et le hongrois, toutes des langues "agglutinantes"avec suffixes... Remarque, le tchèque et le polonais ne sont pas mal non plus! |
|
| |
|