Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - gunaydin bebegim nasilsin ben iyiyim yeni yasin...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語英語 ルーマニア語

カテゴリ 雑談

タイトル
gunaydin bebegim nasilsin ben iyiyim yeni yasin...
テキスト
adeline54136様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

gunaydin bebegim nasilsin ben iyiyim yeni yasin hayirili ugurlu ve kutlu olsun iyiki varsin seni cok seviyorum bitanem

タイトル
Bonjour mon bébé, comment vas tu? moi je vais bien...
翻訳
フランス語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Bonjour mon bébé, comment vas tu? Moi je vais bien. En ce nouvel âge sois heureuse et accédes au bonheur et à la chance, je t'aime beaucoup ma chérie.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 5月 18日 15:45





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 18日 12:02

Francky5591
投稿数: 12396
good morning my baby how are you I am fine wish you have a beneficial lucky and blessed birth day. It is good think that I have you I love you so much my darling

Salut miss! Encore une fois, une différence avec l'anglais concernant la forme, moi qui demande toujours la version anglaise pour évaluer la version française, je suis gâté!

Est-ce toi qui t'es éloignée de la traduction la plus littérale, ou celui qui a traduit vers l'anglais? Mytère total pour moi... Je note cependant que tu parles de "nouvel âge", et lui d'"anniversaire"...

on risque encore une fois de discuter ferme avec kafetzou sur les justesses respectives des traductions française et anglaise...

2007年 5月 18日 12:52

turkishmiss
投稿数: 2132
Ce message est bien envoyé à l'occasion d'un anniversaire c'est sûre donc on peut utiliser ce mot mais je ne sais jamais si je dois changer les mots pour donner une bonne phrase en français ou si je dois être le plus proche des mots utilisés dans le texte d'origine auquel cas :
yeni = nouveau
yas = âge
amicalement

2007年 5月 18日 14:53

Francky5591
投稿数: 12396
Donc c'est toi qui a fait la traduction la plus littérale. Mais effectivement, pour un français, "nouvel âge" sonne bizarre, tu sais, un peu comme "ère nouvelle". Aussi j'ai bien envie de changer et de mettre tout bêtement "anniversaire" à la place, histoire de lever toute ambiguité au sens du texte français...enfin, je vais attendre de voir ce que kafetzou pense de la traduction anglaise...

2007年 5月 18日 14:58

turkishmiss
投稿数: 2132
comme d'habitude je suis tout à fait d'accord avec toi Francky, les traductions litérales ne sont jamais trés belle.

2007年 5月 18日 15:22

Francky5591
投稿数: 12396
Ce n'est pas que je trouve cela plus moche, dans le cas précis de la traduction que tu as effectuée, c'est surtout que je trouve que ça sonne bizarre.
Ahlala! il y a trois langues que je trouve particulièrement difficiles,et le turc en fait partie, avec le finnois et le hongrois, toutes des langues "agglutinantes"avec suffixes... Remarque, le tchèque et le polonais ne sont pas mal non plus!