Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - איטלקית - Diceva qualcuno che il gioco della mente con sé...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתאנגלית

קטגוריה חיבור - אומנות / יצירה / דמיון

שם
Diceva qualcuno che il gioco della mente con sé...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי Ricciodimare
שפת המקור: איטלקית

Diceva qualcuno che il gioco della mente con sé stessa è ciò che rende giallo il sole, intendendo con questo definire la psiche umana come l'elargitrice suprema di Senso.

Ogni cosa che facciamo, e il motivo per cui la si fa, nasce da un insieme di pensieri ed eredità comportamentali che è lecito definire "Psiche".

Dare senso alle cose è il suo mestiere, ma ciò che di lei è affascinante, sono gli "effetti collaterali", le deviazioni fantastiche, lo scartare dal binario per inseguire le chimere del nostro subconscio.

L'Arte, qualunque essa sia, imprescindibilmente
si affida alla Psiche per riempire la forma;
l'artista poi tenta tutta la vita di guinzagliarla e di porla sotto il suo comando.

Ma è una battaglia persa:
l'unico che può tener testa a Psiche,
come ben sappiamo, è soltanto Amore.
17 ספטמבר 2007 13:25





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 ספטמבר 2007 07:53

Xini
מספר הודעות: 1655

18 ספטמבר 2007 16:20

Ricciodimare
מספר הודעות: 121
Lo so Xini, ma mi serve urgentemente perché deve essere inserita in dei depliant per una mostra d'arte che avverrà fra pochi giorni. Io sto facendo il possibile per tradurla. Figurati quando l'ho letta e meno male che non mi hanno chiesto di tradurla in altre lingue

18 ספטמבר 2007 18:47

Xini
מספר הודעות: 1655
Penso che uno dei pochi membri in grado di tradurla possa essere Tantine. Figurati, è riuscita a tradurre i miei scritti...anche se io non ho mai scritto "guinzagliarla".

Tantine do you think you can help Ricciodimare?

CC: Tantine

18 ספטמבר 2007 19:33

Ricciodimare
מספר הודעות: 121
Grazie Xini,

ho finito proprio adesso di tradurla, ma non so se è giusta! Accidenti al mio amico e alla sua mostra d'arte! Ecco cosa ho tradotto:

Someone said :" the game of the mind makes the sun yellow". Defining the human psyche as the donor supreme of Sense. Everything we do, and why we do it, it is the result of many thoughts and behavioural inheritances that we can define "Psyche." Its aim is to give a sense to the things. But its "collateral effects" are marvellous, as the fantastic deviations, to go out of the daily routine to pursue the chimeras of our subconscious. To fill the form, every kind of art is submitted by Psyche. And, during his life the artist moulds it as he wishes. But it is a lost battle, because only Love can win on Psyche.

Speriamo che Tantine mi possa aiutare

ps. mi spieghi come si creano i link e le faccine?

18 ספטמבר 2007 19:55

Xini
מספר הודעות: 1655
Sì, sicuramente ti darà una mano.

Non trovo mai la dannatissima pagina che spiega i link eccetera! Uffa!

Passano 15 min.....


Ora l'ho trovata! Chissà come si fa ad arrivarci ogni volta perdo mezz'ora e non sempre il risultato è positivo.

Clicca qui per accedere alla maledetta pagina di spiegazione!

Per le fazze, fai click su "invia un messaggio" invece di usare il frame qui sotto con freccina blu e scoprirai un nuovo mondo.

18 ספטמבר 2007 20:00

Tantine
מספר הודעות: 2747
I'll do what I can Riccio
I'm having a look now

18 ספטמבר 2007 20:02

Ricciodimare
מספר הודעות: 121
Thanks Tantine!

Thanks Xini for the link

18 ספטמבר 2007 20:47

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Riccio & Xini

Hope this is OK. There may be some mistakes in my understanding of the Italian, so don't hesitate to correct it.

"Someone said, “it is mental gymnastics that makes the sun yellow”, intending thus to define the human psyche as the supreme Sense giver. Everything we do, and the very reasons for which we do them, are the result of a set of thoughts and inherited behaviour, which it is legitimate to call Psyche.

Giving a meaning to things is it’s trade, but what is most fascinating about it are the “collateral effects”, the fantastic deviations, going astray from the daily rut in order to pursue the chimeras of our subconscious. Art, whatever this might be, ostentatiously confides in Psyche in order to comply with the model. The artist can attempt, his whole life, to bridle it under his orders. But it is a battle lost in advance: the only that thing can defy Psyche, as we well know, is above all Love."

Bises
Tantine

19 ספטמבר 2007 13:22

Ricciodimare
מספר הודעות: 121
Thanks Tantine ! I'll read it straight away! Somebody else translated it and I read the translation but I am not sure at all.

19 ספטמבר 2007 13:54

Xini
מספר הודעות: 1655
It's machine translation in my opinion.

19 ספטמבר 2007 14:23

Francky5591
מספר הודעות: 12396
I think Xini's right about machine translation, because here's what I got using the SystranBox :
"It said someone that the game of the mind with same himself is this that renders yellow the sun, meaning with this to define the psiche human like the supreme elargitrice of Sense.

Every thing that we make, and the behavioural reason for which it is made, it been born from with of thoughts and inheritances that are lawful to define “Psiche”.

To give sense to the things is its trade, but this that of she is fascinating, is the “effects collaterals”, the fantastic shunting lines, discarding from the railroad in order to chase the ch ...eccetera..."

19 ספטמבר 2007 18:40

Ricciodimare
מספר הודעות: 121
Yes, Xini is right!

19 ספטמבר 2007 18:43

Xini
מספר הודעות: 1655
Please Tantine submit your work as an official translation now.