|
תרגום - אנגלית-צרפתית - Bunder drove fiercely in the crown of the road,...מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה ספרות - תרבות | Bunder drove fiercely in the crown of the road,... | | שפת המקור: אנגלית
Bunder drove fiercely in the crown of the road, aiming from one trolley-bus to the next, since each one blocked any possibility of seeing the road ahead. As the street became gradually clearer of traffic, he drove faster and more wildly, staking everything on the fact that the police in the following car would have to retain, amid their haste, some consideration for the public safety. Courting death, their own and anyone else's, was the one possible chance of escape. |
|
| Bunder conduisait comme un furieux ... | | שפת המטרה: צרפתית
Bunder conduisait comme un furieux au milieu de la route, s'intercalant d'un trolley-bus à l'autre, puisque chacun d'entre eux lui obstruait la visibilité à l'avant . Au fur et à mesure que la circulation dans la rue devenait plus fluide, il conduisait plus vite et plus sauvagement, il pariait sur le fait que les flics, dans la voiture qui le suivait, se devaient d'être attentifs, dans leur hâte, à la sécurité du public. Flirter avec la mort, la leur et celle des autres, était leur seule possiblité de s'échapper. |
|
הודעה אחרונה | | | | | 3 אוקטובר 2007 13:18 | | | | | | 3 אוקטובר 2007 14:11 | | | If there's something strange, with a trans-la-shuuuun, who you gonna call?
*whistles*
| | | 3 אוקטובר 2007 14:54 | | | Yeah, for that one, I don't see anybody but a bilingual English/French member, English and French expert!
-I would maybe have translated "fiercely" not by "férocement" (which is what it means)but by a very close expression we commonly use in France : "comme un furieux" (note that it is familiar and I don't know yet if it suits to the general tone of the text)
- I unfortunately do not know anything about "crown of the road", but tantine surely knows what it means
- I noticed you typed "aux culs" (plural) but (even at its singular form) maybe is it a little bit too familiar,though commonly used in France as well...
-About this part : "As the street became gradually clearer of traffic, he drove faster and more wildly", I'd used the following : " Au fur et à mesure que la circulation de la rue devenait plus fluide, il conduisait plus vite et plus sauvagement"
- "(les flics) "dans leur hâte"
-"il pariait sur le fait que les flics, dans la voiture qui le suivait, se devaient d'être attentifs à la sécurité du public..."
- "flirter avec la mort, la leur et celle des autres, était leur seule possibilité de s'échapper"
Je reviens ce soir pour corriger, mais c'est pas mal, Urunghai, pour un néerlandophone, ton niveau en français est très bon, je trouve.
Qu'en penses-tu, Tantine?
See you later... | | | 3 אוקטובר 2007 15:53 | | | I'll edit the changes I completely agree with (all of them
| | | 4 אוקטובר 2007 07:08 | | | à vrai dire, je ne suis pas très satisfait de la traduction de "...aiming from one trolley-bus to the next, since each one blocked any possibility of seeing the road ahead." par : " visant d'un trolley-bus à l'autre, puisque chacun d'entre eux lui obstruait la visibilité à l'avant ." | | | 4 אוקטובר 2007 07:13 | | | Salut Tantine!
ce n'est pas encore ça, je trouve, la version française (pour la partie mentionnée dans mon post précédent)est encore un peu floue et cela demande une amélioration avant d'être validé.
Si jamais tu as une solution, moi je n'en vois pas dans l'immédiat... CC: Tantine | | | 4 אוקטובר 2007 09:58 | | | Salut les mecs
D'abord le nom du conducteur c'est "Bunder" et non "Blunder" (c'est rigolo, a "blunder" en Anglais signifie un bévue)
Peut-être:
"visant un trolley bus après l'autre"
Je pense que Bunder est poursuivi par les keufs, il suit (vise - licence poétique) les trolleybus (comme "coller au cul) puisqu'il ne peut pas faire autrement.
On pourrait mettre "se faufilant entre un trolley bus après l'autre"
Ca aide?
Bises
Tantine | | | 4 אוקטובר 2007 10:19 | | | Oui, en tout cas j'ai compris maintenant l'utilisation de "aiming" grâce à ton explication. On pourrait aussi dire, tjrs en gardant le participe présent (conforme à l'original) : "s'intercalant entre les trolley-bus...", ou "se dissimulant entre les trolley-bus"
sans avoir à préciser "l'un après l'autre (car déjà suggéré par l'utilisation de ce pluriel)
Qu'en penses-tu Tantine? | | | 4 אוקטובר 2007 14:45 | | | Absolument Francky
Ce sera bien mieux
Denis, viens que je te tire l'oreille!!!
On ne dit pas "les flics" pour traduire "the police". Y'aurait eu "the pigs", "the cops", "the fuzz"... je dis pas ... hmm, faut que jeunesse se passe!!
Bises à tous les deux
Tantine | | | 4 אוקטובר 2007 18:45 | | | Ouille! Blunder, c'est aussi un bévue en néerlandais, le cerveau lit ce qu'il veut lire, non? En tout cas c'est pas malin de sa part d'être poursuivi par les fli... la police, m'épargne les oreilles! ^^ Mes excuses, je l'avais traduit comme ça, vu qu'un pluriel était plus facile à traduire
Merci beaucoup pour l'aide les deux! | | | 4 אוקטובר 2007 18:52 | | | Et puis des appellations pour la police, il en existe certainement des milliers dans les langues parlées dans le monde, mais n'insistons pas, ne nous mettons pas la corporation à dos, messieurs-dames! Circulez, y-a plus rien à voir! |
|
| |