Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kifaransa - Bunder drove fiercely in the crown of the road,...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKifaransa

Category Literature - Culture

Kichwa
Bunder drove fiercely in the crown of the road,...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Nad007
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Bunder drove fiercely in the crown of the road, aiming from one trolley-bus to the next, since each one blocked any possibility of seeing the road ahead. As the street became gradually clearer of traffic, he drove faster and more wildly, staking everything on the fact that the police in the following car would have to retain, amid their haste, some consideration for the public safety. Courting death, their own and anyone else's, was the one possible chance of escape.

Kichwa
Bunder conduisait comme un furieux ...
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na Urunghai
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Bunder conduisait comme un furieux au milieu de la route, s'intercalant d'un trolley-bus à l'autre, puisque chacun d'entre eux lui obstruait la visibilité à l'avant . Au fur et à mesure que la circulation dans la rue devenait plus fluide, il conduisait plus vite et plus sauvagement, il pariait sur le fait que les flics, dans la voiture qui le suivait, se devaient d'être attentifs, dans leur hâte, à la sécurité du public. Flirter avec la mort, la leur et celle des autres, était leur seule possiblité de s'échapper.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 4 Oktoba 2007 18:53





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

3 Oktoba 2007 13:18

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Tantiiiiine!

CC: Tantine

3 Oktoba 2007 14:11

Urunghai
Idadi ya ujumbe: 464
If there's something strange, with a trans-la-shuuuun, who you gonna call?

*whistles*


3 Oktoba 2007 14:54

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Yeah, for that one, I don't see anybody but a bilingual English/French member, English and French expert!

-I would maybe have translated "fiercely" not by "férocement" (which is what it means)but by a very close expression we commonly use in France : "comme un furieux" (note that it is familiar and I don't know yet if it suits to the general tone of the text)

- I unfortunately do not know anything about "crown of the road", but tantine surely knows what it means


- I noticed you typed "aux culs" (plural) but (even at its singular form) maybe is it a little bit too familiar,though commonly used in France as well...

-About this part : "As the street became gradually clearer of traffic, he drove faster and more wildly", I'd used the following : " Au fur et à mesure que la circulation de la rue devenait plus fluide, il conduisait plus vite et plus sauvagement"

- "(les flics) "dans leur hâte"

-"il pariait sur le fait que les flics, dans la voiture qui le suivait, se devaient d'être attentifs à la sécurité du public..."

- "flirter avec la mort, la leur et celle des autres, était leur seule possibilité de s'échapper"

Je reviens ce soir pour corriger, mais c'est pas mal, Urunghai, pour un néerlandophone, ton niveau en français est très bon, je trouve.

Qu'en penses-tu, Tantine?

See you later...

3 Oktoba 2007 15:53

Urunghai
Idadi ya ujumbe: 464
I'll edit the changes I completely agree with (all of them

4 Oktoba 2007 07:08

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
à vrai dire, je ne suis pas très satisfait de la traduction de "...aiming from one trolley-bus to the next, since each one blocked any possibility of seeing the road ahead." par : " visant d'un trolley-bus à l'autre, puisque chacun d'entre eux lui obstruait la visibilité à l'avant ."

4 Oktoba 2007 07:13

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Salut Tantine!
ce n'est pas encore ça, je trouve, la version française (pour la partie mentionnée dans mon post précédent)est encore un peu floue et cela demande une amélioration avant d'être validé.
Si jamais tu as une solution, moi je n'en vois pas dans l'immédiat...

CC: Tantine

4 Oktoba 2007 09:58

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Salut les mecs

D'abord le nom du conducteur c'est "Bunder" et non "Blunder" (c'est rigolo, a "blunder" en Anglais signifie un bévue)

Peut-être:

"visant un trolley bus après l'autre"

Je pense que Bunder est poursuivi par les keufs, il suit (vise - licence poétique) les trolleybus (comme "coller au cul) puisqu'il ne peut pas faire autrement.

On pourrait mettre "se faufilant entre un trolley bus après l'autre"

Ca aide?

Bises
Tantine

4 Oktoba 2007 10:19

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Oui, en tout cas j'ai compris maintenant l'utilisation de "aiming" grâce à ton explication. On pourrait aussi dire, tjrs en gardant le participe présent (conforme à l'original) : "s'intercalant entre les trolley-bus...", ou "se dissimulant entre les trolley-bus"
sans avoir à préciser "l'un après l'autre (car déjà suggéré par l'utilisation de ce pluriel)
Qu'en penses-tu Tantine?

4 Oktoba 2007 14:45

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Absolument Francky

Ce sera bien mieux

Denis, viens que je te tire l'oreille!!!

On ne dit pas "les flics" pour traduire "the police". Y'aurait eu "the pigs", "the cops", "the fuzz"... je dis pas ... hmm, faut que jeunesse se passe!!

Bises à tous les deux
Tantine

4 Oktoba 2007 18:45

Urunghai
Idadi ya ujumbe: 464
Ouille! Blunder, c'est aussi un bévue en néerlandais, le cerveau lit ce qu'il veut lire, non? En tout cas c'est pas malin de sa part d'être poursuivi par les fli... la police, m'épargne les oreilles! ^^ Mes excuses, je l'avais traduit comme ça, vu qu'un pluriel était plus facile à traduire

Merci beaucoup pour l'aide les deux!

4 Oktoba 2007 18:52

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Et puis des appellations pour la police, il en existe certainement des milliers dans les langues parlées dans le monde, mais n'insistons pas, ne nous mettons pas la corporation à dos, messieurs-dames! Circulez, y-a plus rien à voir!