|
Prevođenje - Japanski-Brazilski portugalski - Kimi no egao ga mune wo saratte yuku! Kizuita no...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Rečenica - Svakodnevni život Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | Kimi no egao ga mune wo saratte yuku! Kizuita no... | | Izvorni jezik: Japanski
Kimi no egao ga mune wo saratte yuku! Kizuita no anata ga konna ni muni no naka ni iru koto! Anata no soba ni itai kara | | Kimi no egao ga mune wo saratte yuku! Kizuita no anata ga konna ni muni no naka ni iru koto! Anata no soba ni itai kara |
|
| O seu sorriso apazigua meu coração! | PrevođenjeBrazilski portugalski Preveo epiploon | Ciljni jezik: Brazilski portugalski
O seu sorriso apazigua meu coração! Percebi o quanto você está em meu coração! Por isso quero estar junto de você. |
|
Najnovije poruke | | | | | 9 siječanj 2008 15:19 | | | Seu sorriso vai apaixonar meu coracao.
Eu notei que voce está "muni".
Por isso,eu quero ficar perto de voce.
Eu nao consegui traduzir Muni para japones.
Acho que requeredora misturou isso com uma palavra.
| | | 9 siječanj 2008 11:23 | | | goncin, could you have a look at that one, please? thanks a lot! | | | 9 siječanj 2008 11:23 | | | Another forgotten cc! (GRRR) CC: goncin | | | 9 siječanj 2008 11:52 | | | Mihairu,
What would be "muni"? Do you know its equivalent in English? | | | 9 siječanj 2008 14:29 | | | In this contexto,it is strange to use Muni.
I think requestor mistook. | | | 9 siječanj 2008 15:13 | | | In this case, Mihairu, please let "muni" as is (between quotation marks) and register in the comments that is not a valid word in Japanese. | | | 4 veljača 2008 04:33 | | | Não seria 'muni' um erro de digitação?
Pelo dicionário vi que coração seria 心臓.
Agora nem imagino qual a pronúncia
Mune??
胸ãŒã©ãã©ã | | | 5 veljača 2008 21:13 | | | Exacto!
Tenho a certeza que o solicitador se equivocou na palavra muni. O correcto será mune que quer dizer coração, peito, tórax...
Muni quer dizer sem par, sem dualidade, sem parceiro, o que não faz muito sentido na semântica desta frase.
Cumprimentos, epiploon | | | 24 veljača 2008 14:55 | | | Yeah, it could not be "muni" here; it would have to be "mune."
---
In English, this text would literally mean:
Your smiling face goes washing out/cleaning out my breast
I have realized (it), the fact that you are in my breast like this/so much
Because I want to be by your side
"mune" means "breast" (but of course it means "heart" figuratively).
Although "muni" is (phonologically) possible in Japanese, it could not possibly be used here in this way: it would have to be "mune" here.
Of course, the above translation is quite literal, and so you could translate it loosely as, for example:
Your smile sets my heart free
I have now realized how much you mean to me/I can't forget you
Because I want to be with you forever
But maybe that's a bit loose on the other hand...?
Anyway, I hope it's helpful, Angelus, and I envy you your sunshine! We had a snowstorm today! | | | 25 veljača 2008 01:26 | | | | | | 25 veljača 2008 01:35 | | | Wow.
How come it's translated as: your smile monopolise my heart. | | | 25 veljača 2008 01:54 | | | kimi = you
no = possessive (= 's)
e-gao = smile-face
ga = grammatical-subject marker
mune = breast (= heart here, of course)
wo (pronounced "o" ) = grammatical-object marker
saratte = sarau (= wash out, clean out) + -te (= present progressive, "-ing" )
yuku (older/poetic Japanese, usually "iku" in common conversation) = to go
---
Hmmm...
I don't see any "monopolize" in there, even figuratively...
You might say:
You set my heart free
or
You make me forget all my problems/cares/worries
or
You make me feel so relaxed
or even
I forget everything when I'm with you
?
But I don't think this meaning is one of controlling me at all... | | | 25 veljača 2008 02:14 | | | Right. I will wait for the edition. Thanks, Ian. | | | 2 ožujak 2008 21:59 | | | Hello, "monopolize" appears here, in a figurative sense! Meaning, your smile makes my heart turned exclusively to you.
One notice, saratte = sarau means to sweep away, to wash away, to run away with, to kidnap, to abduct …
for that, in my opinion, inside the semantics of the text, "monopolize" reflects in the imagined form what is intended to say by the sentence.
respectfully: epiploon | | | 3 ožujak 2008 03:38 | | | Hello epiploon,
Well, your dictionary is not wrong: there are indeed two very different meanings that are pronounced in Japanese as "sarau," and that are written with completely different ideographic meaning-characters:
浚ã†, which means to "wash/clean out"
and
攫ã†, which means to "kidnap/abduct"
but both I and ミãƒã‚¤ãƒ« (in the first post above) believe the meaning here is the first, i.e. "clean out."
I checked for you to see if I could find the lyrics in the original Japanese on the Internet, and I found them here!
However, unfortunately, the original Japanese for these lyrics uses the phonetic or " sound-characters" ("hiragana" ) for the word "sarau" here, not the ideographic or meaning-characters ("kanji" )...
(Modern Japanese often uses these sound-characters because they are fewer, and easier to read by modern Japanese young people.)
So because they didn't use the meaning-characters, there's no way to be 100% sure that ミãƒã‚¤ãƒ« and I are right in guessing the "clean out" meaning; you may be right, with the "abduct" meaning.
Anyway, if you are right, we would usually translate this into English as:
Your smile steals my heart away.
This is the literal translation, but it is also commonly used in English when your heart is "captured" by someone or something.
"Monopolized," in English, would be a heavy, unpleasant feeling, not the same as the wonderful "rapture" felt by having my heart "swept away"...
And by the way, if you can understand Japanese, maybe you should show that fact on your personal profile page? | | | 3 ožujak 2008 03:32 | | | Hello again epiploon,
I looked again at the original lyrics here, and there is another line in the song that is repeated a few times:
笑ã£ã¦ã‚‹ã‚ãªãŸã®å´ã§ã¯ç´ ç›´ã«ãªã‚Œã‚‹ã®
Waratte-ru anata no soba de wa sunao ni nareru no
which means
I am able to relax and be myself, be honest beside you when you're smiling
literally
"beside smiling you, (I) can be frank"
This line, repeated several times in the song, seems to agree with ミãƒã‚¤ãƒ« and me in our interpretation of the line in the Translation here. It seems to mean that "your smiling face helps me relax and be myself."
Please note that many Japanese people are often nervous, tense or artificial in public, and it is a great blessing to them to find someone with whom they can be relaxed and natural... | | | 5 ožujak 2008 00:24 | | | Hello Ian, I think that I am going to accept your explanation. As soon as I am only an apprentice of Japanese, that’s why I still didn’t define my profile. I only translate the Japanese that I judge to be able to understand, in the opposite case I do not make it.
I just don’t agree with you in one point! To monopolize in the figurative sense has not to have necessarily a negative connotation or an unpleasant feeling. It depends a great deal of the context in that the word is applied.
But, passing to the front, I think that your point of view relatively to the original lyrics, it’s not missed and so I am going to accept your suggestion.Because I know that you dominate very well the Japanese.
Grateful for the attention.
Respectfully: epiploon
|
|
| |