Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 일본어-브라질 포르투갈어 - Kimi no egao ga mune wo saratte yuku! Kizuita no...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 일본어브라질 포르투갈어

분류 문장 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Kimi no egao ga mune wo saratte yuku! Kizuita no...
본문
lilifreitas에 의해서 게시됨
원문 언어: 일본어

Kimi no egao ga mune wo saratte yuku! Kizuita no anata ga konna ni muni no naka ni iru koto! Anata no soba ni itai kara
이 번역물에 관한 주의사항
Kimi no egao ga mune wo saratte yuku! Kizuita no anata ga konna ni muni no naka ni iru koto! Anata no soba ni itai kara

제목
O seu sorriso apazigua meu coração!
번역
브라질 포르투갈어

epiploon에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

O seu sorriso apazigua meu coração!
Percebi o quanto você está em meu coração!
Por isso quero estar junto de você.
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 24일 04:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 9일 15:19

ミハイル
게시물 갯수: 275
Seu sorriso vai apaixonar meu coracao.
Eu notei que voce está "muni".

Por isso,eu quero ficar perto de voce.

Eu nao consegui traduzir Muni para japones.
Acho que requeredora misturou isso com uma palavra.

2008년 1월 9일 11:23

Francky5591
게시물 갯수: 12396
goncin, could you have a look at that one, please? thanks a lot!

2008년 1월 9일 11:23

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Another forgotten cc! (GRRR)

CC: goncin

2008년 1월 9일 11:52

goncin
게시물 갯수: 3706
Mihairu,

What would be "muni"? Do you know its equivalent in English?

2008년 1월 9일 14:29

ミハイル
게시물 갯수: 275
In this contexto,it is strange to use Muni.
I think requestor mistook.

2008년 1월 9일 15:13

goncin
게시물 갯수: 3706
In this case, Mihairu, please let "muni" as is (between quotation marks) and register in the comments that is not a valid word in Japanese.

2008년 2월 4일 04:33

Angelus
게시물 갯수: 1227
Não seria 'muni' um erro de digitação?
Pelo dicionário vi que coração seria 心臓.
Agora nem imagino qual a pronúncia
Mune??

胸がどきどき

2008년 2월 5일 21:13

epiploon
게시물 갯수: 16
Exacto!
Tenho a certeza que o solicitador se equivocou na palavra muni. O correcto será mune que quer dizer coração, peito, tórax...
Muni quer dizer sem par, sem dualidade, sem parceiro, o que não faz muito sentido na semântica desta frase.

Cumprimentos, epiploon

2008년 2월 24일 14:55

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Yeah, it could not be "muni" here; it would have to be "mune."
---
In English, this text would literally mean:
Your smiling face goes washing out/cleaning out my breast
I have realized (it), the fact that you are in my breast like this/so much
Because I want to be by your side
"mune" means "breast" (but of course it means "heart" figuratively).
Although "muni" is (phonologically) possible in Japanese, it could not possibly be used here in this way: it would have to be "mune" here.
Of course, the above translation is quite literal, and so you could translate it loosely as, for example:
Your smile sets my heart free
I have now realized how much you mean to me/I can't forget you
Because I want to be with you forever
But maybe that's a bit loose on the other hand...?
Anyway, I hope it's helpful, Angelus, and I envy you your sunshine! We had a snowstorm today!

2008년 2월 25일 01:26

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
CC...

CC: Angelus

2008년 2월 25일 01:35

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Wow.
How come it's translated as: your smile monopolise my heart.

2008년 2월 25일 01:54

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
kimi = you
no = possessive (= 's)
e-gao = smile-face
ga = grammatical-subject marker
mune = breast (= heart here, of course)
wo (pronounced "o" ) = grammatical-object marker
saratte = sarau (= wash out, clean out) + -te (= present progressive, "-ing" )
yuku (older/poetic Japanese, usually "iku" in common conversation) = to go
---
Hmmm...
I don't see any "monopolize" in there, even figuratively...
You might say:
You set my heart free
or
You make me forget all my problems/cares/worries
or
You make me feel so relaxed
or even
I forget everything when I'm with you
?

But I don't think this meaning is one of controlling me at all...

2008년 2월 25일 02:14

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Right. I will wait for the edition. Thanks, Ian.

2008년 3월 2일 21:59

epiploon
게시물 갯수: 16
Hello, "monopolize" appears here, in a figurative sense! Meaning, your smile makes my heart turned exclusively to you.
One notice, saratte = sarau means to sweep away, to wash away, to run away with, to kidnap, to abduct …
for that, in my opinion, inside the semantics of the text, "monopolize" reflects in the imagined form what is intended to say by the sentence.

respectfully: epiploon

2008년 3월 3일 03:38

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Hello epiploon,
Well, your dictionary is not wrong: there are indeed two very different meanings that are pronounced in Japanese as "sarau," and that are written with completely different ideographic meaning-characters:
浚う, which means to "wash/clean out"
and
攫う, which means to "kidnap/abduct"
but both I and ミハイル (in the first post above) believe the meaning here is the first, i.e. "clean out."
I checked for you to see if I could find the lyrics in the original Japanese on the Internet, and I found them here!
However, unfortunately, the original Japanese for these lyrics uses the phonetic or "sound-characters" ("hiragana" ) for the word "sarau" here, not the ideographic or meaning-characters ("kanji" )...
(Modern Japanese often uses these sound-characters because they are fewer, and easier to read by modern Japanese young people.)
So because they didn't use the meaning-characters, there's no way to be 100% sure that ミハイル and I are right in guessing the "clean out" meaning; you may be right, with the "abduct" meaning.
Anyway, if you are right, we would usually translate this into English as:
Your smile steals my heart away.
This is the literal translation, but it is also commonly used in English when your heart is "captured" by someone or something.
"Monopolized," in English, would be a heavy, unpleasant feeling, not the same as the wonderful "rapture" felt by having my heart "swept away"...
And by the way, if you can understand Japanese, maybe you should show that fact on your personal profile page?

2008년 3월 3일 03:32

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Hello again epiploon,
I looked again at the original lyrics here, and there is another line in the song that is repeated a few times:
笑ってるあなたの側では素直になれるの
Waratte-ru anata no soba de wa sunao ni nareru no
which means
I am able to relax and be myself, be honest beside you when you're smiling
literally
"beside smiling you, (I) can be frank"

This line, repeated several times in the song, seems to agree with ミハイル and me in our interpretation of the line in the Translation here. It seems to mean that "your smiling face helps me relax and be myself."
Please note that many Japanese people are often nervous, tense or artificial in public, and it is a great blessing to them to find someone with whom they can be relaxed and natural...

2008년 3월 5일 00:24

epiploon
게시물 갯수: 16
Hello Ian, I think that I am going to accept your explanation. As soon as I am only an apprentice of Japanese, that’s why I still didn’t define my profile. I only translate the Japanese that I judge to be able to understand, in the opposite case I do not make it.
I just don’t agree with you in one point! To monopolize in the figurative sense has not to have necessarily a negative connotation or an unpleasant feeling. It depends a great deal of the context in that the word is applied.
But, passing to the front, I think that your point of view relatively to the original lyrics, it’s not missed and so I am going to accept your suggestion.Because I know that you dominate very well the Japanese.
Grateful for the attention.
Respectfully: epiploon