Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Nizozemski-Engleski - Nét echt zo'n etalagepop Goed bezig gozer......

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NizozemskiEngleski

Naslov
Nét echt zo'n etalagepop Goed bezig gozer......
Tekst
Poslao Fê
Izvorni jezik: Nizozemski

Nét echt zo'n etalagepop. Goed bezig gozer...

Naslov
Looks like real..
Prevođenje
Engleski

Preveo tristangun
Ciljni jezik: Engleski

That window-dummy looks so real!
Way to go, Dude...
Primjedbe o prijevodu
window-dummy has the meaning of a "barbie" here, a "fake" girl with too much make-up & stuff.
Posljednji potvrdio i uredio dramati - 20 siječanj 2008 17:56





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 siječanj 2008 16:45

dramati
Broj poruka: 972
Looks like real, such a window-dummy.
Way to go, dude...

This is actually good slang but in order to make it work some punctuation is needed in English. I would sugges.
Looks like...real...what a window-dummy. Way to go, Dude...

19 siječanj 2008 19:25

tristangun
Broj poruka: 1014
Yes, well..
I think it is meant as slang, no?

19 siječanj 2008 19:53

Urunghai
Broj poruka: 464
This is a tough one actually, I have no idea why somebody put a stress on "net".

Could it be possible that the intention of this sentence was to insult somebody's girlfriend?
I.e. the girlfriend uses too much make-up and looks cheap, like a barbie. I believe "etalagepop" is how we'd say "barbie".

I bet that's not the case though... Maybe some guy thought a window-dummy was a real person? In that case I'd go for "That window-dummy looked so real..." I didn't like the "what a window-dummy" part, it sounded very strange. That's why I voted against at first, maybe I should change that.

So hard to translate those phrases without a decent context!
What do you guys think is meant here?

19 siječanj 2008 20:25

tristangun
Broj poruka: 1014
I don't know, if she really means "barbie" then I don't think she would use the word "etalagepop"
I want to know the context too, but I don't think "barbie" or as we call it "schminkdoos" is meant here.

19 siječanj 2008 20:28

tristangun
Broj poruka: 1014
I've read her former translations requests and they are all from dutch into brazilian portuguese.

I think all her requests in dutch are from the same person.. (since she uses the name "Jochem" quite a lot.)

Maybe she met some guy on the internet or did she read a text, and she wants to know the translation.
If all her requests are from the same person, then I think Urunghai could be right and that "etalagepop" has the meaning of "schminkdoos"


19 siječanj 2008 20:31

dramati
Broj poruka: 972
So, guys, what shall we do? Probably edit it in some way. Could you both give me a bit more direction here?

Thanks,

David

19 siječanj 2008 22:30

dramati
Broj poruka: 972
So give me what the translation should look like.

20 siječanj 2008 14:30

smy
Broj poruka: 2481
Tristangun and Urunghai, dramati is waiting for an answer


CC: tristangun Urunghai

20 siječanj 2008 14:31

smy
Broj poruka: 2481
I've made CCto them and they will answer soon, so I'm taking the admin switch off

20 siječanj 2008 16:34

Urunghai
Broj poruka: 464
"That window-dummy looks so real!
Way to go, dude..."
That translation is the most neutral - and therefore the best - option in my opinion.

If you really want to reflect Tristans' "schminkdoos" (hah, ja dat is het woord dat ik zocht! ), I'd go for
"(She's) just a real window-dummy!
Way to go, dude..."