|
Prevođenje - Turski-Bugarski - приÑтелÑтвоTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Izraz - Ljubav / Prijateljstvo | | | Izvorni jezik: Turski
Tukenmedigi of friendships, Akamadıgı, Gulucukl Fish Bitmedigi of sevgilerin Olmedigi, Goz Yasları, In sizes Guzel Fish L Fish the being your water, happy and fortunate being my lover Arkadas every moment. . . . . . . . | | буквално или преноÑно |
|
| | | Ciljni jezik: Bugarski
she mi badesh vinagi skap prijatel (skapa priyatelka)tam kadeto prijatelstvata sa neizcherpaemi, salzite nepolyati, usmivkite vechni; i tam kadeto obichta ne umira, |
|
Posljednji potvrdio i uredio ViaLuminosa - 16 travanj 2008 13:02
Najnovije poruke | | | | | 2 travanj 2008 15:54 | | | Evet, anlam bozukluğu ve karışıklık olduğu doğru, fakat biraz daha incelendiğinde ve iki dil birleştirildiğinde anlamlı şeyler de çıkıyor, örneğin:
Arkadaşlığın tükenmediği; Gözyaşların akamadığı;
Gülücüklerin bitmediği; Sevgilerin ölmediği; Ölçülü ve güzel;
Mutlu ve şanslı, ve Her an sevgili arkadaşım olacağın ……gibi ifadeler mevcut. Bunlardan yola çıkarak, bulgarca çeviride de anlam kazanacak bir metin hazırlanabilir bence (eksik olsa bile).
Kaynak metnin altındaki not'a da bakınız. selamlar | | | 2 travanj 2008 22:47 | | | Figen, please explain in English/Bulgarian what you find wrong and how it should be changed. | | | 4 travanj 2008 18:17 | | | Ne sım pisala 4e prevoda e gre6en, a samo 4e moje da se obogati .
Sıjalyavam 4e nyamam kirilska azbuka, izpolzuvam i=и,ı=ъ za tezi glasni, za po-smisleno i lesno 4etene
Ä° sega da se opitam da vi obyasnya :
Sı6to kakto i vildanonur e pod4ertala pod prevoda si, dumite v teksta (nyakoi ot koito sa na angliyski) sa bezporyadı4no i obırkano napisani.
Poneje vildanonur e prevela samo demite na turski ne se podrazbira ni6to smisleno. Oba4e, ako se obırne pove4ko vnimanie, vıpreki lo6o podredeniyat tekst, kato se prevedat angliyskite dumi na turski, kato se podredyat obırkanite dumi i se sı4etayat vzaimno, se polu4avat dosta smisleni izrazi, kato slednite:
…(kıdeto) priyatelstvoto ne se iz4erpva; sılzite ne tekat; usmivkite ne svır6vat; obi4ta (lyubovta) ne umira; sdırjano i krasivo; 6tastlivo i s bıde6te (fortunate) ; bıdi mi vseki moment skıp/a priyatel/ka…
Zvu4i kato pojelaniye za priyatelstvo. Ä°ska se bukvalen ili prenosen prevod, zatova moje da se podredi kato tekst na pojelaniye ili da se izredyat samo izrazite.
Ako imate vıprosi otnosno obyasnenieto mi,
molya pi6ete .
| | | 4 travanj 2008 20:17 | | | Figen, Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð·Ð° предложениÑта. Само иÑкам да ти напомнÑ, че адреÑатът на забележките е екÑпертът по езика, към който Ñе превежда и Ñъответно, Ñ‚Ñ€Ñбва да бъдат на език, който той разбира.
Vildanonur, горните Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñа много добри, така че можеш да Ñе Ñъобразиш Ñ Ñ‚ÑÑ…, а отдолу, в полето за забележки, да дадеш буквално как звучат думите. | | | 4 travanj 2008 21:56 | | | ot skoro sım v tozi sayt i mnogo ne6ta ne sa mi yasni
i eto za6to, az misleh 4e zabelejkite sa samo za prevoda4a, za da moje da si popravi prevoda ako e neobhodimo, no sega mi se izyasni razbira se, po-pravilno da se pi6e na ezik razbaran ot vseki zavisimo ot prevoda.
...taka 4e i az vi blagodarya
| | | 5 travanj 2008 00:12 | | | От екÑперта по езика, на който Ñе превежда, завиÑи дали преводът ще бъде признат и Ñъответно, дали преводачът ще получи реално точки за него. Ð’Ñички преводи Ñе валидизират. | | | 5 travanj 2008 11:27 | | | ok. 6te stiskam paltsi
i 6te se radvam da mi sıob6tite hubavite novini
pozdravi... | | | 5 travanj 2008 12:34 | | | СмÑтам да го валидизирам веднага, щом Vildanonur нанеÑе нужните корекции. Рти ще познаеш, че е Ñтанало, когато този превод изчезне от Ñтраницата "Преводи за оценÑване" и Ñе поÑви на Ñтраницата "Готови преводи"... | | | 5 travanj 2008 16:06 | | | ok,
be6e mi priyatno da si korespondiram s vas
pozdravi
|
|
| |