Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Finski - Oversæt fra finsk til dansk

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FinskiDanski

Kategorija Web-site / Blog / Forum - Igre

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Oversæt fra finsk til dansk
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao seba1050
Izvorni jezik: Finski

Saksassa on teknisiä ongelmia, mikä takia muun muassa meidän speedimme on nurin. Serveri on huoltotyömoodissa ja nälkiintymisenesto on aktivoitu, joten ei tarvitse pelätä joukkojenne hyvinvoinnin puolesta.

Toivottavasti ongelma korjataan pian. Pahoittelut aiheutuneesta haitasta.
Primjedbe o prijevodu
Det er noget fra et finsk spil, som jeg meget gerne vil have oversat, på forhånd tak.
10 svibanj 2008 15:11





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

12 kolovoz 2008 20:46

wkn
Broj poruka: 332
Can I have a bridge for this one too? Shared points, of course.

CC: Maribel

13 kolovoz 2008 14:07

Maribel
Broj poruka: 871
I will try...

"There are (some) technical problems in Germany, and because of that, among others, our speed is down. The server is in maintenance mode and the starvation avoidance is activated, so you don't have to be concerned for the well-being of your troops.

Hopefully the problem will be fixed soon. Apologies for the inconvenience (incurred)."

*speed~feed (?) ~the flow or output of data/info (?) (don't see any direct connection with slow/fast in the text and the word for "down" is the same we use when the server is down - could be that of course, if this is some kind of war game, but the speed feature is referred to in english = by the name of the feature in the game, you can use just "speed" in danish too)
*.., among others, our speed~our speed among others~our speed as well as other's speed (other player's perhaps?) - this is most likely; however, it could also mean: our speed among other things~our speed as well as some other features
*maintenance~service work
*avoidance~block, hinder, stop
*starvation avoidance is activated~there is a feature that avoids starvation which is activated (=the feature is in use)>no hinder for eating or feeding
*the last part is literally: you don't have to be afraid of your troops not being well
*fixed~repaired, sorted out
*incurred, inflicted~caused by this (=the problems), may be left out, standard phrase for saying we are sorry, we tend to use the verb, but looks a bit funny in English
*might be better in English to say: hopefully=we (sincerely) hope that, apologies=we (do) apologise - but the short, unpersonal forms are in use in Finnish and they are not so unpolite that they may seem to a foreigner. However this is a bit short even in Finnish

Good luck!