Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Turski - my sweet prince...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiTurski

Kategorija Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
my sweet prince...
Tekst
Poslao saracalle89
Izvorni jezik: Engleski

hello darling

Today I want to thank you for being so kind and special. your words always make my heart happy. I hope you have the best time in France, enjoy your trip as much as you can, and take care.
I will be thinking about you

I love you very much

Sara

Naslov
Tatlı Prensim
Prevođenje
Turski

Preveo adrenomer
Ciljni jezik: Turski

Merhaba sevgilim

Bugün çok sevecen ve özel olduğun için sana teşekkür etmek istiyorum. Söylediklerin, her zaman kalbimi mutlu ediyor. Umarım Fransa'da çok iyi vakit geçiriyorsundur. Gezinin tadını çıkarabildiğin kadar çıkar, ve kendine iyi bak.
Seni düşünüyor olacağım.

Seni çok seviyorum

Sara
Posljednji potvrdio i uredio handyy - 7 kolovoz 2009 20:40





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 kolovoz 2009 20:36

handyy
Broj poruka: 2118
Merhaba adrenomer,

çeviri yaparken, kaynak metindeki tüm cümleleri çevirmek zorundayız. Sen bu çevirinde bazı yerleri çevirmemişsin. Bu seferlik eksiklikleri ben tamamlayacağım, ama senden ricam lütfen bir dahaki sefere daha dikkatli ol, olur mu?

8 kolovoz 2009 03:36

adrenomer
Broj poruka: 17
Sanırım atladığım cümle yoktu eğer olduysa kusuruma bakmayın çeviri yaparken özellikle şuna dikkat ediyorum kaynak metinden fazla kopmadan o cümlenin bende uyandırdığı anlamı dile getiriyorum birebir çevirmek diller arasındaki anlatım farklılığından dolayı anlamsız olabilir.sorunuzun cevabı olur
tecrübelerinize kulak vericem

9 kolovoz 2009 00:40

handyy
Broj poruka: 2118
(Eksiklikleri görmen için) düzenlemeden önceki hali şöyleydi:

__________

Merhaba sevgilim

Bugün çok sevecen ve özel davrandığın için sana teşekkür etmek istiyorum. Söylediklerin, her zaman beni mutlu ediyor. Umarım Fransa'da çok iyi vakit geçiriyorsun. Tatilin tadını çıkar, ve kendine iyi bak.

Seni çok seviyorum
____________


..ve soru sormadım aslında, sadece bir ricada bulundum..

9 kolovoz 2009 14:44

adrenomer
Broj poruka: 17
kelimelere karşı çok takıntın olduğunu 2.mesajından sonra kesinlikle anladım.Dediğim gibi bende uyandırdığı anlamı izah ettim tatilin tadını çıkar demek daha kullanışlı geldi Sarah'ı görmeme rağmen onu bi daha yazmak mantıksız geldi ama yazsam iyi olurmuş nese kusuruma bakmayın metne kelimelere olabildiğince sadık kalırım iyi çalışmalar

11 kolovoz 2009 18:00

handyy
Broj poruka: 2118
Takıntılı mı??

metinleri sadece bizde uyandırdığı anlamlarına göre çevirmek, bizim için kullanışlı ve daha rahat olabilir ama karşı taraf için, yani metni talep eden için, aynı şey geçerli olmaz sanırım. Herkes metninin eksiksiz olarak çevrilmesini ister, öyle değil mi?

Sorun sadece isim (Sara) değil, "I will be thinking about you" ve "..as much as you can" kısmına hiç ellememişsin. Sora "your words always make my heart happy" kısmını "söylediklerin her zaman beni mutlu ediyor" olarak çevirmişsin, ama orda "me" değil "my heart" diyor. Aynı şeyi "trip" kelimesi için de yapmışsın. Yine insiyatifini kullanıp, kelimeyi istediğin gibi ("tatil" ) çevirmişsin. Bu şekilde çeviri yapmak uzmanlarca kabul edilmiyor. Fakat bu bizim "takıntı"larımızla ilgili değil. Kurallar böyle. Dediğim gibi, çevirileri yaparken, talep edenin beklentilerini tamamen karşılamak zorundayız.

19 kolovoz 2009 01:18

adrenomer
Broj poruka: 17
ingilizce dersi için saol çevirimi anladığım gibi yaparım yanlış yada eksik olabilir iyi bir çevirinin metne sadık kalarak değil asıl noktayı yakalayıp hedef dile mantıklı biçimde çevirmektir artık o ingilizcenin kurallarından çıkmıştır türkçeye giriş yapmıştır ingilizler kalbin mutlu olmasından bahsedebilir ama biz böyle demeyiz %100 çeviri yapmak bazen anlatım kargaşasına yada bozukluğa neden olabiliyor bendeki mantık bu.demek istediğinizi anladım madem üyeyim kuralları kabul edip buna uymam gerekiyo 'insiyatifimi' kullanmam

22 kolovoz 2009 20:27

handyy
Broj poruka: 2118
Aynı dili konuşmamıza rağmen, anlaşamamız gerçekten çok garip. Ben inglizce dersi vermedim, yalnızca sitenin kurallarından ve senin çevirindeki eksikliklerinden bahsettim.

Bir kelimenin bin tane anlamı olur, içinden istediğini seçer kullanırsınız, buna kimse birşey diyemez. yani bu konuda insiyatife sahipsiniz. ama kelimenin anlamı dışında bir çeviri yaparsanız o zaman tercümeniz yanlış olur ki hiçbir uzman böyle bir insiyatife kendisi sahip olmadığı gibi, başkalarının da sahip olmasına GÖREVİ GEREĞİ izin verEmez. Kaldi ki çevirindeki hatan yanlızca kelimeleri yanlış çevirmek değil, bir de kimisini hiç çevirmemiş olmandı.

Umarım bu kez daha açık ve anlaşılır yazabilmişimdir mesajımı.

Kolay gelsin!